本文由 山水比德 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Guangzhou S.P.I Design Co., Ltd. for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by Guangzhou S.P.I Design Co., Ltd.

 

山水比德:“我渴望一种来自场地本身的内在张力所使然的东西。”——孙虎

Guangzhou S.P.I Design Co., Ltd: “I desire to feel something that the inherent tensions drives and comes from the origin site” —— Sun Hu

 

 

 

初识大地,心生敬畏|The First Acquaintance— A Sense of Awe

这是一道城市野蛮扩张下的现代“城墙”,城市要开路,所以要劈山。它们威严耸立着、无声嘶吼着,渐渐与人断了联系。

This is a modern “city wall” under the barbaric expansion of the city. The road system has to be developed in the urbanization, so the mountain has to be split. They stood majestic, roared silently, and gradually broke off contact with people.

 

 

“扎根”:从场所到场所|Take Root —From Site To Site

放眼市场,将同一套设计系统,无差别地置于不同的场地上,这类设计不在少数。
我们拒绝这样的粗暴复制,力求以一种【扎根】式的思路介入场地。即优先考虑场地情况,先掂量下有什么“料”,才决定做什么“菜”。

大陡峭,裸露岩,黄土地……我们抚慰饱受恣虐的山体,致上崇高致意。

In the current market, placing the same design system on different sites without distinction is not a rare move. We reject such crude copying, and strive to intervene in the site with a “take root” mentality. This means we take the situation of the site in the first place, to think of the materials that we have before taking actions in design.

Big steep, bare rock, yellow land… We soothed the abused mountain and paid our respects.

 

▼场地原貌一片荒瘠 The site was originally barren

 

场地本来就是有精神的,唯有用“扎根”的途径,才能不破坏它,将场所本有的精神最大程度保留。

The site is inherently spiritual, and only by means of “rooting” can it not be destroyed and the original spirit of the site can be retained to the greatest extent.

 

 

景观与大地:扎根的策略|Landscape and Earth — Take Root Strategy

景观与大地应为何种关系?于我们看,应像“钉子扎到大地上”,是一个整体,不是两个部分。

清创:不可逆的城市扩张劈开山体,直达场地。山体中的一部分,将会被清除。

What is the relationship between the landscape and the land? From our point of view, they should be like “a nail pierced into the earth”, as whole, not individual parts.

Debridement: Irreversible urban expansion splits the mountain and reaches the site. Part of the mountain will be cleared.

 

 

敷药:被揭开的伤口,需要良药敷合抚慰,还给山谷一片花林,还给山谷一方璞石。

Dressing: The wound that was opened needs good medicine to be applied to soothe it, such as returning a flower forest to the valley.

 

 

抚平:谷底、崖壁与山巅,渐渐延展至天空,抚平表皮的创口,新生一层肌理,扎根大地。

Smoothing: The valley bottom, cliffs and mountain tops gradually extend to the sky, smooth the cuts on the epidermis, regenerate a layer of texture, and take root in the earth.

 

 

愈合:直通的入口,变得蜿蜒寻味,愈合后以一种全新形式,持续匍匐于大地。

Healing: The entrance becomes meandering and intriguing. After healing, it continues standing on the ground in a brand-new form.

 

 

群山以一种现代的方式,微缩于口,维持着人与自然间的微妙尺度,行走于口,保有“只缘身在此山中”的敬仰与期盼。

In a modern way, the entrance is a miniature mountain, maintaining the delicate scale between people and nature. Walking through the entance, we keep the admiration and expectation of “being in this mountain” in mind.

 

 

表皮:模糊的边界|Epidermis —Blurred Boundary

换个上帝角度,在高空的垂直投射图中,道路与墙的立面形成一种值得玩味的关系,两者间的边界,被模糊了。

From the perspective of sky, in the high-altitude vertical projection, the road and the facade of the wall has formed a playful relationship, and the boundary between the two is blurred.

 

▼俯瞰视角模糊的边界 Overlooking the blurred boundary of the perspective

 

这便是项目指引我们的方向:在“扎根”的场地精神中,采取景观与大地融为一体的策略,运用一种连续性的表皮手法,模糊边界,在一种不常见的维度上,依旧与大地共呼吸,同生长。

This is the direction that the project guiding us to: in the spirit of “take root” in the site, the strategy of landscape and earth is adopted. Taking a continue epidermis method to blurry the boundary, in an uncommon dimension, it breathes and grows together with the earth.

 

 

毛石与工匠:乡土的质朴|Rubble and Craftsmen — Rusticity of the Soil

毛石,是场地时代更迭的见证者。我们采用场地原有的齐鲁毛石,加工成石料贴面。当地的工匠师傅,以传统技艺、现代表达的形式,取之当地,用之当地,人与自然,都以一种同样的形式守护着这里。

Rubble, is a witness to the era of the change of site. We use the rough stone which is originally from the site and process it into stone veneer. Local craftsmen use traditional techniques and modern expressions to take the locality. People and nature are guarding this place in the same way.

 

▼石材选择当地的齐鲁毛石 The rough stone which is originally from the site

 

微风吹拂时,樱花瓣掉落,地面粉色小河流淌与交织,转瞬的娇艳 柔和了 亘古的坚硬。辛勤工作一日的师傅们,脸上也笑开了花。

When the breeze blows, the cherry blossoms fall, and small pink rivers on the ground are flowing. The beauty in flash has soften the ancient hardness. The craftsmen who have worked hard for a whole day also were carrying smiles on their faces.

 

 

设计:最好的指引|Design — Best Guidance

在项目中,孙虎先生坦言:“我渴望一种来自场地本身的内在张力所使然的东西。”

一气呵成,一种材料,一种语言,一见倾心。没有主观、武断的臆测,而是顺着场地提供的线索,将场地精神,以一种全新的形式继续传承。

In the project, Mr. Sun Hu said “I desire to feel something that the inherent tensions drives and comes from the origin site”

In one go, one material, one language, love at first sight. There is no subjective and arbitrary speculation, but to follow the clues provided by the site and continue to inherit the spirit of the site in a brand-new form.

 

 

夜幕:艺术生活剧场|Night — Art Life Theater

远山的呼应,毛石的龃龉,樱花的绽放,这里不仅饱含着我们对于场地的情怀,这里更是承载着生活艺术的发生剧场。

The echo of the distant mountains, the discordance of rubble, and the blooming of cherry blossoms. Here is not only full of our feelings for the site, but also a theater that carries the art of life.

 

 

“自然 x 共生”的精彩仍在继续,结合多媒体投影打造,展示自然的野趣之美。天地间的幕布下,生物之间相互依存、共生。

The excitement of “Nature x Symbiosis” continues, combined with multimedia projection to show the beauty of the wild nature. Under the curtain between heaven and earth, creatures are interdependent and symbiotic.

 

▼ 多媒体打造的数字景观效果 Multimedia to create digital landscape effect

▼ 樱花小院的灯光 The lights of the cherry blossom courtyard

 

后记:不确定的浪漫|Postscript —Uncertain Romance

白鹭湾的拍摄,充满着不确定,却又满怀惊喜与浪漫。

进入3月,所有人都在准备迎接白鹭湾樱花的盛开。猝不及防的某天,枯枝吐露芬芳。摄影大哥收到通知的当下,马上安排了次日出发。带着跨越半个中国的风尘仆仆,怀着忐忑与不确定,带回的是生生不息的绽放与夺目,留下的是毋容置疑的娇艳与美丽。

The shooting of Bailuwan is full of uncertainty, but also full of surprises and romance.

Entering March, everyone is preparing for the cherry blossoms in Bailuwan. One day when the dead branches revealed a fragrance, the photographer received the notice, he immediately arranged for the next day’s departure. With the distance crossed a half of China, with anxiety and uncertainty, what is brought back is the endless blooming and dazzling, and what is left is the undoubted beauty.

 

 

关于日照,关于白鹭湾,更多对生活品质的设想,处于落地进行时。我们在这里拥抱“日出初光先照”的一切美好,采摘日月繁星,凝聚云彩雨滴,化作森林鲜花,照亮扎根乡土、返璞归真的都市生活。

Regarding Rizhao, regarding Bailuwan, more ideas about the quality of life are in the process of landing. We are here to embrace all the beauty of “the first light of the sunrise”. Picking the stars of the sun and the moon, condensing the clouds and raindrops, and turning them into forest flowers, illuminating the roots of the countryside and returning to the original urban life.

 

 

 

 

项目名称:日照白鹭湾樱花小院
委托业主:山东白鹭湾有限公司
景观设计:山水比德孙虎创新研究院
建筑设计:北京标准营造规划设计咨询有限公司
景观施工:白鹭湾兴鸿建筑
景观摄影:山水比德品牌部
视频制作:山水比德品牌部
项目地点:山东日照
设计面积:全区9.7万㎡(入口区1.5万㎡)
设计时间:2019年11月—2020年5月
建成时间:2020年10月

Project Name: Rizhao Bailuwan Sakura Courtyard
Entrusted Owner: Shandong Bailuwan Co., Ltd.
Landscape design: S.P.I Sunhu Innovation Research Institute
Architectural design: Beijing Standard Construction Planning and Design Consulting Co., Ltd.
Landscape construction: Bailuwan Xinghong Building
Landscape photography: S.P.I Branding Department
Video production: S.P.I Branding Department
Project location: Rizhao, Shandong
Design area: 97,000 square meters (entrance area 15,000 square meters)
Design time: November 2019-May 2020
Completion time: October 2020

 

更多 Read more about:  山水比德 Guangzhou S. P. I Design Co., Ltd.

 


0 Comments