本文由 奥雅设计 L&A design 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks L&A design for authorizing the publication of the project on mooool. Text description provided by L&A design.

 

奥雅设计:你说,植物有情感吗?它兀自生长,在无数的日夜里沉默,或许是苍劲有力的姿态,或许是皑皑雪下的翠绿,我们从中读出了它的气质,寄托了自己的情感。你说,景观会讲话吗?它承载着怀念和记忆,沉浸在风霜雨露中,或许是一方庭、或许是一妙境,或许是一棵松,我们听到了它的往事,找到了回家路。

L&A design: Do plants have emotions? It grows and keeps silent for countless days and nights. We feel the emotion from the vigorous and powerful posture and the emerald under the snow and attach our feelings to the plants. Does the landscape talk? It carries nostalgia and memory, immersed in wind, frost, and rain. We can find the story from a courtyard, a wonderland, or a pine.

 

 

此心安处是吾乡。中原人寻寻觅觅,想要找到土地情怀的源头、文化的根本,想要找到一处身心安顿的所在。诸子庐就是这样的归处。它应是文雅的、精致的、奢侈的,因它根植于有着深远历史的郑州,拥有着老城的精神和气质。

自古,文人雅士寄情于山水;而今,地土方寸难求,好在还有一庭院。在无数个描摹绘画的日夜里,在一轮轮推敲雕琢中,我们终于找了深情的表达式——何不种松树?清风水潺潺。

Where my heart settles in my hometown. People are looking for the source of nostalgia, the root of culture, and a place to settle down. Zhuzilu is the destination. It should be elegant, refined, and luxurious. It is rooted in Zhengzhou with a profound history and the spirit of the past.

Since ancient times, literati and scholars express their subjective feelings about mountains and rivers. Nowadays, the landscape is limited. Fortunately, there is a courtyard. In countless days and nights of tracing and painting, in many rounds of reviewing, we finally found an affectionate expression — Why not the pine? Accompanied by the breeze and water.

 

 

枕石 Pillow Stone

舒展的门厅中,古朴的石材肌理与现代的玻璃材质形成了强烈的对比,定下了诸子庐的艺术格调。一方当地取材的黑石横卧中央,其上涌泄而出一湾清泉,流淌在石下的池中,水声汩汩,让人思绪沉淀。

In the vestibule, the rough stone texture contrasts with modern glass material setting the artistic style of Zhuzilu. A piece of local black stone lies in the center where water spreads out and drops in the lower pool, making natural sounds and create a comfortable environment for thinking.

 

 

玻璃背后树影绰绰,古松枝干伸展,仿佛在邀请宾客,这是列子隐居之所,用包容的胸怀邀远方之客,共叙时事,品茗赏景。

Behind the glass are the silhouette of pines. The branches stretch out inviting guests. This is a reclusive place for the guest to chat and enjoy.

 

 

挥墨 Splash ink

穿越门廊,一方石桥划过水庭,水边的罗汉松树影下是形似镇纸的流水扁石。驻足于石桥,似乎可以穿过时空,见贤人于林下挥墨;远处是松叶落庭,影影绰绰。

A stone bridge crosses the water court. A flat stone of the water feature shaped like a paperweight is under the arhat pine by the water. The stone bridge seems like a time machine to travel through time and space. We may see the literati writing calligraphy in the forest with pines falling leaves in the background.

 

 

回廊 Cloister

一侧走廊、一方水庭,宁静而舒展。你说,若有一曲弦音可好;我说,此处无声胜有声。

The corridor and the water court create a quiet space. Do we need music? The silence is better here.

 

 

廊架采用玻璃幕墙,将承载柱隐藏其中,让内外风景可以由此延展;再往前走,看见竹子从下沉庭院露出来。这是设计师的疏疏几笔,将人们带入物我两忘的画中之境,精神的律动就在于这水中、竹间、廊下。

The corridor uses a glass curtain wall to hide the load-bearing posts, allowing the interior and exterior to extend. The bamboo is designed to grow in the sunken courtyard, bringing people into the realm of paintings. The rhythm of the spirit is hidden in the water, between the bamboos, and under the corridor.

 

 

赏砖 Appreciate the Brick 

玻璃砖的选择慎之又慎,为了表达空间、场景与氛围的关系,经历了多次尝试和对比。既要营造光影空间与文化氛围,要有对周边环境产生影响,最终选择采用79%透明度的玻璃砖。

The glass bricks are well selected to express the relationship between space, scene, and atmosphere. The 79% transparent glass bricks can create a light and shadow space and cultural atmosphere, and to have an impact on the surrounding environment.

 

 

景墙采用了玻璃砖与景石结合的形式。定制玻璃砖,尺度精确40cm*20cm*8cm,每一块重达16.5kg,足足用了3200块。

The scenery wall adopts the combination of glass brick and scenery stone. We used 3,200 pieces of customized glass bricks, with precise dimensions of 40cm*20cm*8cm, each weighing 16.5kg.

 

 

松风 Pine Breeze

黑松与水。每一棵松树都独一无二,都有它自己的姿态与故事。苍劲的松树与中原文化的交融及对比,是通过现代设计手法将山水意境融入景观当中。

Black pine and water. Each pine is unique and has various gestures and stories. The fusion and contrast between the vigorous pine trees and the Central Plains culture integrate the artistic conception of mountains and rivers into the landscape through modern design techniques.

 

 

松树林的灵感来源于中国山水画之泰山之魂,也是从泰山脚下选植而来的。选松时,设计师数次跑到泰山,丈量每棵松树的尺寸及姿态,进行了数轮对比和推敲,最终找到了心中的那一片树林。

The pine forest is inspired by the soul of Mount Tai of the Chinese landscape painting, the trees are also planted from the foot of Mount Tai. The designer went to Mount Tai several times to measure the size and shape for tree selections. Finally, the dream pine is found.

 

 

下沉 The sunken space

皎皎月光撒檐头,心胸坦荡一片明。

The bright moon shines on a bright heart.

 

 

下沉庭院中,松柏与水影相互映照。种植池边缘以斜石与条石交相堆砌,材质的碰撞凸显品质。坐在水边小憩,赏松风竹影。

In the sunken courtyard, pines and cypresses are having a dialogue with their shadows reflected by water. The edge of the planter is piled with diagonal stones and stone strips. The collision of materials enriches the textures. Sitting by the water and taking a rest, people can enjoy the pine with wind and bamboo shadows.

 

 

庭中黑松产于日本,属于名贵树种;施工半年前从日本远渡而来,在广州芳村培育半年之后移植至此。设计师认为树木也是有情感的,就像这棵黑松,似乎在向人们招手,苍劲中有柔美;在人去夜深时,独自在月光下婀娜。

The black pine in the garden is a precious species from Japan. The pines were delivered from Japan half a year before construction and relocated here after 6-months-cultivation in Fangcun, Guangzhou. Trees convey emotions. The pine expresses a soft feeling in its vigor gesture. When people visit at night, they can see the graceful pine dancing in the moonlight.

 

 

置石 Stone Placement

景石是山的精华,每一块景石都有不一样的意境,表达着不同的内涵与气度。

The scenery stone is the essence of the mountain. Each scenery stone has a different artistic conception, expressing different connotations and emotions.

 

 

大门处的景石采用山水理念、融合山川之美,保留了原始的自然肌理,与微自然面形成对比。售楼处侧面的景石有着曲水流觞之意,手工锤炼每一处细节,通过不同面层与水景形成对比。下沉庭院的吐水景石重达2吨,摆放位置及倾斜角度都经过了细致的推敲,表达了“容山水之境、纳江湖之源”的意境。

The scenery stone at the gate adopts the concept of mountains and rivers, blends the beauty of mountains and rivers, retains the original natural texture, and contrasts with the micro natural surface. The scenery stone on the side of the sales office depicts the Winding Stream Party Every detail is taken care of. The stone contrasts with the waterscape through different water feature layers. The water feature stone in the sunken courtyard weighs 2 tons. The on-site placement and inclination angle have been carefully considered, expressing the artistic conception of “contain the mountains and rivers, find the source of water”.

 

 

设计师说 Designer’s Notes

设计师运用独特的语言,找寻并传承了独属于诸子庐的精神格调,它是一幅古代的画卷,引人回归最简单的生活方式,真挚而直接地表述情感,体味自然而然的风景。

The designer uses a unique language to find and inherit the spiritual style that belongs to Zhuzilu. It is an ancient picture scroll, which brings people back to the simplest way of life with sincere and direct emotional expression and the natural scenery.

 

 

这种语言或者格调,经历了反复的谈论、推敲和雕琢。种子不会一夜间长成苍天大树,美也不是灵光一现就能成就的。你看到的那不过是一块砖、一棵树、一池水,你看不到的是日月星辰和咫尺匠心。

This language and style are fully discussed, studied, and refined. A seed will not grow into a big tree overnight, and beauty cannot be achieved with a flash of light. What the audience sees is not just a brick, a tree, and a pool but the sun, the moon, the stars, and the craftsmen.

 

▼设计手稿 Design sketches

 

▼施工过程 Construction process

 

 

项目名称:郑州康桥诸子庐
项目地址:郑州
项目类型:住宅
占地面积:38091㎡
建筑面积:9933㎡(建筑基底)
景观面积:28158㎡
客户单位:郑州康筑房地产开发有限公司
景观设计:奥雅设计 上海公司 项目八组
建筑设计:日清
室内设计:琚宾
灯光设计:IDDI design group
施工单位:上海嘉来工程有限公司
设计周期:2018-2019
竣工时间:2020.08

采写:奥雅设计 上海公司 项目八组
编辑:Christine
摄影:丘文建筑摄影 卢团伟

Project name: Zhengzhou Kangqiao Zhuzilu
Project address: Zhengzhou
Project type: Residential
Area: 38091㎡
Building area: 9933㎡ (architecture base)
Landscape area: 28158㎡
Client: Zhengzhou Kangzhu Real Estate Development Co., Ltd.
Landscape design: L&A Design Shanghai Office Project Group 8
Architectural design: Lacime Architects
Interior design: Ju Bin
Lighting design: IDDI design group
Construction: Shanghai Jialai Engineering Co., Ltd.
Design period: 2018-2019
Completion time: 2020.08

Writing: L&A Design Shanghai Office Project Group 8
Editor: Christine
Photography: ARCH·QW – Lu Tuanwei

 

更多read more about: 奥雅设计 L&A design

 


0 Comments