本文由 大料建筑 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks DL Atelier for authorizing the publication of the project on mooool, Text description and images provided by DL Atelier .
大料建筑:项目选址于广东惠州市龙潭镇的铁岗河岸。北宋文豪苏轼一千年前贬谪于惠州,或许也曾在同一条河边来回顾盼,依据着岭南风土,抒写“人生十六乐事”。
千年流转,今人依循此十六雅事,沿南昆山、罗浮山之间的环山公路打造十六处驿站,提名为“「环两山建筑艺术计划」”,而我们的项目「步花洄」则是其中一站——铁岗河驿站。
DL Atelier:The project is located on the banks of the Tiegang River in Longtan Town, Huizhou City, Guangdong Province. A thousand years ago, the renowned Northern Song literary giant Su Shi was banished to Huizhou and might have paced back and forth along this very river, drawing on the Lingnan landscape and customs to pen his “Sixteen Joys of Life in Huizhou.”
A millennium has passed, and people today have drawn inspiration from Su Shi’s “Sixteen Joys of Life in Huizhou” to build sixteen pavilions along the circuit road between Nankun Mountain and Luofu Mountain. These pavilions form a collection entitled the “Nankunshan-Luofushan Rim Pioneer Zone Architectural Art Project”. Our project “Floral Wander Loop”, is one of these pavilions—the Tiegang River Pavilion.
▽铁岗河驿站:步花洄 ©朱雨蒙
面对“人生十六乐事”的命题作文,步花洄选取十六乐事中“乞得名花盛开”隐喻,一反常规驿站的闲适体验,转而以空间序列变化激发游人的身体本能。苏轼晚年以“问汝平生功业,黄州惠州儋州”总结一生,我们遂将其凝练为从最初晦暗不明、身不由己,到最后开阔澄明的空间体验,呼应苏轼一生的起伏转折。
Responding to the design challenge of interpreting the “Sixteen Joys of Life in Huizhou,” the Floral Wander Loop draws inspiration from one of these pleasures, the metaphor of “Humbly sought to make flowers bloom.” Diverging from the conventional rest area experience, it instead stimulates visitors’ physical instincts through variations in spatial sequence. In his later years, Su Shi encapsulated his life with the verse: “When asked about my life’s achievements, I point to Huangzhou, Huizhou, and Danzhou.” We have thus distilled his experiences and reflections in these three places into a spatial experience—from being initially confused and powerless to being ultimately at peace—mirroring the twists and turns of Su Shi’s life.
▽空间序列呼应苏轼一生 ©大料建筑
场地位于一片竹林中,路与河之间。公路遥遥,流水潺潺,绵延不绝,二者均呈现出近似无限的空间延展性与连续性。而现代交通网络与亘古流淌的河水在此并行,亦暗含着时间的流动。因此新加入的房子需得具备竹林般的品质——作为空间界面,分隔这两种宏大的连续。我们将人的动线同车流与河流并置,使房子整体形成一个窄长的回环符号,同一条道路一来一回,空间收放回转,在竹林有限的空间中尽可能延展拉长行动轨迹,借用符号化的空间组织形式,令空间体验本身成为古今共通的钥匙。
The site is nestled within a bamboo grove, situated between a road and a river. Both the road and the river stretch endlessly, evoking a sense of near-infinite expansiveness and continuity. Here, the modern transportation network and the eternally flowing river run parallel to each other, subtly evoking the passage of time. Therefore, the new building introduced between the road and the river must embody the character of the bamboo grove—serving as a spatial interface that separates these two vast continuities. We aligned the circulation of visitors with the flow of vehicles and the river, shaping the building into an elongated loop—the same path departs and returns, where space narrows and widens, eventually circling back. Within the limited confines of the bamboo forest, the visitors’ path is stretched to its fullest potential. Through this symbolic spatial organization, the experience of space itself becomes a key connecting the past and the present.
▽与公路和河流并行的“回环”符号 ©朱雨蒙
▽竹林中的装置 ©朱雨蒙
清风徐来
顺应初始地形,入口广场设置于高差变化明显之处,以碎石铺装,由竹林与座椅围合界定,由此可进入水吧、卫生间等功能区域。入口空间疏朗,静谧轻松,一如苏轼少时初入仕途,前路顺遂无坎,恰似清风徐来般明朗通透的心境。至此,访客自高点启程,将一路向下进入尺度收束的金属通道,试图以“先扬后抑”的手法,为后续的“幽暗岁月”进行铺垫。
Pleasant
Following the natural topography, the entrance plaza is situated at a point with pronounced elevation changes. Paved with gravel and defined by bamboo groves and seating, it provides access to functional areas such as the water bar and restrooms. The entrance space is spacious, tranquil, and relaxing—an atmosphere reminiscent of Su Shi’s youthful years embarking on his official career, when the path ahead appeared smooth and unobstructed, much like a gentle breeze carrying a rosy future. From this plaza, visitors begin their route from the high point and descend into a narrowing metallic passage. This deliberate spatial sequence—sequential contrast—consciously sets the stage for the dimly lit spaces that follow.
▽入口广场 ©朱雨蒙
▽装置的水吧制作间 ©朱雨蒙
▽装置入口 ©朱雨蒙
浮沉随浪
建筑主体采用锈蚀耐候钢板构筑,高2.1米、宽1.2米的狭窄箱体平行错位排列,串联成通廊,侧向预留出轻度变形的余地。出于高效且彻底解决场地排水的考量,地基之上,一公分厚的钢板作为支撑构件,将箱体抬升,从而使建筑与自然地面之间脱开一定的缝隙。而线性建筑体量再不能把大地一分为二——雨水穿过房子下方沿自然地势进入河道,植被也终于连成一片。
Powerless
The main building is constructed with weathering steel panels. Narrow boxes measuring 2.1m in height and 1.2m in width are arranged in a staggered parallel configuration, linked to form a passageway while maintaining lateral tolerance for minor deformation. To effectively address site drainage, 1 cm thick steel plates were used on the foundations as supports to raise the boxes, creating a deliberate gap between the structure and the natural ground. As a result, the linear architectural volume does not sever the site in two—rainwater can pass beneath the building, following the natural topography into the river, while vegetation remains connected across the site.
▽ 狭窄箱体平行错位排列 ©朱雨蒙
▽建筑与地面脱开间隙 ©朱雨蒙
当人在通廊中穿行而过,箱体似在未知力量的驱使下无端晃动摇摆,相邻箱体,摆动幅度竟又不同,似若忽遭弹劾、一路被贬至黄州的东坡,身陷难以名状的迷惘,浮沉总身不由己。廊道幽暗,人行其中,仍难以摆脱装置之外天气的影响,阳光、风声和雨滴在箱体之间脱开的狭缝中交替互换,顿足或奔跑时,光也斑斓,雨也淋漓,外部的景象压缩使视觉退隐,箱体的回响共振放大了感官,触觉和听觉则变得鲜明可知。
As one moves through the metallic corridor, the boxes sway and oscillate as if driven by an unseen force, yet each adjacent unit moves at a varying intensity. This experience is like that of Su Dongpo, who, after being suddenly impeached and exiled to Huangzhou, was trapped in indescribable confusion and utterly devoid of autonomy. The passageway is dim, and those moving through it cannot escape the influence of the weather outside. Sunlight, wind, and raindrops permeate alternately through the narrow gaps between the boxes. Whether one pauses inside or runs through the passage, the sunlight or rain remains distinctly perceptible. The external scenery is compressed by narrow gaps, causing vision to recede, while the resonant echoes within the box amplify the senses, rendering touch and sound vividly palpable.
▽廊道幽深 ©朱雨蒙
▽箱体莫名摇晃引发探究 ©朱雨蒙
▽跑动穿过箱体之间的狭缝 ©朱雨蒙
柳暗花明
苏轼在惠州的微茫飘渺中觅得寄情山水的豁达,游人亦穿过车水马龙与汩汩河水的声音,幽长通廊尽头光源绚烂。花厅中,艺术家陈卓的观景石意象花艺作品沿圆形空间弧形排列,被乱纹不锈钢板漫射出五彩的花色,迷幻璀璨。花厅顶部中央设置圆形开口,垂直引导视线,使其聚拢于竹林围绕的限定天穹。此时,体验在此转折:游人落座于花阵之间,自然的愉悦从箱体的摇摆与压制中解放,明亮取代幽暗,环抱驱散压抑,宁静抚平喧嚣,视觉重新成为感知这方天地的向导。一切感受都在花厅之中倒转,游人便足以在此停留片刻,安坐一隅,闲适悠然。
Serendipitous
Amid Huizhou’s lingering mists, Su Shi found solace in nature’s embrace. Just as travelers pass through the sounds of roaring traffic and murmuring rivers, the end of the elongated passageway reveals a vibrant light that awaits. In the circular pavilion, artist Chen Zhuo’s floral installation—inspired by landscape boulders—is arranged along the curved space, its vibrant colors diffused by random hairline finish stainless steel, creating a dazzling, psychedelic radiance. At the center of the flower hall’ s ceiling, a circular opening is set, vertically channeling the gaze and converging it upon the round sky framed by bamboo groves. Here, the experience reaches its turning point. Visitors sit among the floral arrangement, where delight is liberated from the sway and constraints of the boxes. Lightness replaces gloom, envelopment dispels oppression, and serenity stills the noise—vision once again becomes the guide to perceive this world. All sensations are inverted within the circular pavilion; visitors can linger here in tranquil repose for a while.
▽通廊尽头的花厅 ©朱雨蒙
▽通廊尽头的花厅 ©大料建筑
▽闲适悠然的花厅 ©朱雨蒙
▽闲适悠然的花厅 ©大料建筑
▽花厅屋顶圆形开口 ©朱雨蒙
▽体验路径在花厅转折 ©朱雨蒙
豁然天地
年过六旬的苏轼抵达儋州,离昔日繁华越来越远,亦在反复贬谪的命蹇时乖中转化出苦中作乐的豁然。游人的游览路径也随着苏轼的人生转折,向花厅的另一出口转出。空间从收束到豁开,箱体不断加深的锈迹与颜色在此处戛然而止。来到河边,临水秋千一字排开,银色不锈钢编织网的秋千座椅摆荡,人随秋千愈贴近水面,竟越生出抵抗幽暗的勇气。此刻回望背后与之对应的通廊箱体,方才通廊里关于摇摆的困顿竟恍然顿悟——箱体正随秋千晃荡拉扯而颠簸。洞悉彼时全貌,顿觉释怀,终是与苏轼一同生出“一蓑烟雨任平生”的超脱旷达。而箱子外,游人与村民交织于此,嬉水、出神或垂纶,景色大敞,风水人,都肆意。
Expansive
After being exiled yet again in his sixties, Su Shi arrived in Danzhou—farther and farther from the former centers of prosperity. Amid repeated and relentless adversity, he transformed his anguish into a sense of release. As Su Shi’s life pivots, so too does the visitor’s path—turning toward another exit of the circular pavilion. The space transitions from cramped to airy, where the deepening rust and color on the weathering steel panels abruptly end. When visitors arrive at the river’ s edge, a row of swings facing the water sways gently. As the silver metal woven mesh seats swing back and forth, the closer one swings toward the water, the more courage swells within to resist the darkness. Gazing back at the metallic passageway’s boxes aligned with the swings, the earlier sense of swaying reason suddenly crystallizes—the structures are, in fact, lurching in tandem with the swings’ motion. Having grasped the full context of that moment, one feels a liberating clarity—finally generating Su Shi’s transcendent detachment. Beyond the passageway, visitors and local villagers mingle along the bank, wading, daydreaming, or fishing. The scenery opens up, and wind, water, and people all breathe in freedom.
▽临水秋千 ©朱雨蒙
▽银色不锈钢编织网秋千座椅 ©朱雨蒙
▽抵抗危险的勇气 ©朱雨蒙
▽秋千摇晃拉扯引动箱体颠簸 ©朱雨蒙
苏轼的一生,像一块薄铁板:柔,千磨万击能泄劲;刚,千锤万凿仍复还。岁月锈蚀斑斑,路有阴晴,人有肥瘦,唯有河畔清风,可以万万年。
Su Shi’s life was like a sheet of thin steel: pliant enough to absorb countless blows, resilient enough to return after endless strikes. Time stains it with a patina, as expressed in his verse: “Men have sorrow and joy; they part or meet again. The moon is bright or dim and she may wax or wane.” Yet, through it all, only the riverside breeze remains, unchanging through all ages.
▽游人,河流,装置 ©朱雨蒙
因此,这世上的能量终是传续至此——当年抵达惠州的苏轼与今日到访于此的游人,于不同的时间切片当中在同一空间联结。他们往复穿行于廊道里外,荡在水边扯一缕波光,在光阴洪流里捞一块碎影。问曰:名花几时盛开?名花从来盛开。
Thus, the energy from Su Shi a millennium ago ultimately resonates along this riverbank—where the Su Shi who arrived in Huizhou centuries past and visitors today connect across time within the same space. Visitors move inward and outward through the passageway, swaying by the water’s edge to admire the rippling river, and gathering shards of time from within the flow of ages. When do the flowers bloom? The answer lingers: They have always been in bloom.
▽平行排列的箱体正在安装 ©大料建筑
▽施工中的钢板支撑构件 ©大料建筑
▽设计图纸 ©大料建筑
项目:「环两山建筑艺术计划」东坡乐事——步花洄
时间:2025.7
地点:广东,惠州
场地面积:800㎡
装置:大料建筑 / 刘阳,张末未
艺术家:陈卓
结构:蒋俊杰
装置制作方:保定方舟苑雕塑工艺品制造有限公司
基础施工方:北京玉良吉工程管理有限公司
执行单位:上海风语筑文化科技股份有限公司
摄影:朱雨蒙
Project: Floral Wander Loop
Date: 2025.7
Location: Huizhou, Guangdong
Area of the site: 800㎡
Design: DL Atelier / Liu Yang, Zhang Mowei
Artist:Chenzhuo
Structure:Jiang Junjie
Installation Fabricator: Baoding Fangzhouyuan Sculpture Arts and Crafts Manufacturing Co., Ltd.
Foundation contractor: Beijing Yuliangji Engineering Management Co., Ltd.
Executive Unit: Shanghai Fengyuzhu Culture & Technology Co., Ltd.
Photography: Zhu Yumeng
“ 以身体感知的明暗回转,串联千年时空,与东坡同行。”
审稿编辑: Maggie
更多 Read more about: 大料建筑































0 Comments