本文由蓝调国际授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks BLUES for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by BLUES.
蓝调国际:静观美学,一种克制的山水表达
在杭州兴耀望阙的设计语境中,我们更愿意把景观放回到一种“慢下来观看”的尺度里去理解。它不以瞬间的视觉冲击为目标,而是希望人在进入空间之后,于行走、停留与回望之间,逐渐感知到秩序的存在。
蓝调景观始终以“为未来而设计”为方法论起点。我们并不追逐短暂流行的表达方式,而是回到建筑、自然与人三者之间最基础的关系中,寻找一种更持久的空间逻辑。这种逻辑并不依赖复杂造型去建立存在感,而是通过尺度的克制、路径的组织以及界面的转折,让空间具备自我生长的可能。我们相信,真正有力量的景观,并不是被强调出来的,而是在时间中逐渐被看见的。它来自一种“静观的美学”——不喧哗、不抢夺注意力,而是在光影的移动、材质的肌理、植物的生长节奏中,缓慢构建一种可被感知的稳定关系。这种关系,使建筑与景观彼此退让又彼此支撑,让空间不止于功能的组合,而成为一种持续发生的场所体验。我们将这种状态理解为“静默的引力”,它不以表达为目的,却始终在吸引人靠近、停留与回到其中。
在更长的时间维度里,这样的空间不会因潮流更替而失去意义。相反,它会在不断使用与重访中,被重新解读、不断加深理解,最终成为一种能够与时间共同生长的存在——温和,却持久。
BLUES: Observational Aesthetics, a restrained expression of landscape
In the design context of Hangzhou Xingyao Wangque, we prefer to understand the landscape from the perspective of “watching slowly”. It does not aim for a momentary visual impact, but rather hopes that after people enter the space, they can gradually perceive the existence of order through walking, staying, and looking back.
The blue-toned landscape always takes “design for the future” as its methodological starting point. We do not chase after fleeting popular expression methods, but return to the most fundamental relationship among architecture, nature, and people, seeking a more lasting spatial logic. This logic does not rely on complex forms to establish presence, but through the restraint of scale, the organization of paths, and the turning of interfaces, makes the space have the possibility of self-growth. We believe that truly powerful landscapes are not emphasized, but gradually become visible over time. It comes from a “observational aesthetics” – not noisy, not competing for attention, but slowly constructing a perceivable stable relationship through the movement of light and shadow, the texture of materials, and the growth rhythm of plants.
This relationship makes the architecture and the landscape mutually give way and support each other, making the space not only a combination of functions, but also a continuous place experience. We understand this state as “silent gravity”, which does not aim at expression, but always attracts people to approach, stay, and return to it.
In a longer time dimension, such a space will not lose its meaning due to the change of trends. On the contrary, it will be reinterpreted and continuously deepened in use and revisit, eventually becoming an existence that can grow together with time – gentle, yet lasting. Contemplative —— Aesthetics
杭州
杭州的富饶,从来不是张扬的占有,在有限尺度里,容纳山水、秩序与精神丰盈,杭州的富饶,从来不是张扬的占有,在有限尺度里,容纳山水、秩序与精神丰盈。
兴耀望阙立于钱塘南岸核心高价值区域,承接城市向南生长的能量脉络。场地之上,是不断延展的城市界面;场地之下,是江、河、湖、山交融的自然底色。蓝调景观以东方精神融合国际审美,于城市与自然之间,构筑兼具先锋地标感与隐奢度假气质的当代园林。
Hangzhou
The richness of Hangzhou has never been about ostentatious possession. Within a limited scope, it accommodates mountains and waters, order and spiritual abundance. The richness of Hangzhou has never been about ostentatious possession. Within a limited scope, it accommodates mountains and waters, order and spiritual abundance.
Rising within the high-value core of Qiantang’s southern waterfront, Xingyao Wangque carries the momentum of the city’s southward expansion. Above the site unfolds an ever-evolving urban frontage; below lies a natural foundation where rivers, lakes, mountains, and waterways converge. Blending Eastern spirit with international aesthetics, BLUES Landscape crafts a contemporary garden between city and nature, one that embodies both the presence of a pioneering landmark and the refined atmosphere of understated resort living.
咫尺有度
咫尺山林,有度入生
杭州兴耀望阙不在于一味张扬,而在于“咫尺有度”的克制表达。于城市繁华与山水静意之间,景观以有限尺度收纳自然气象,让山林退去符号化堆叠,回归空间本真的呼吸感。“咫尺山林,有度入生”,不是刻意造境,而是在恰到好处的分寸中,让城市、自然与人的情绪彼此安放。
Measure Within Reach
The Hangzhou Xingyao Wangque does not seek ostentatious display, but rather expresses itself through the restrained sensibility of “balance within arm’s reach.” Poised between urban vitality and the tranquility of nature, the landscape captures the essence of the natural world within a limited scale — allowing the spirit of the mountains and forests to shed its symbolic layering and return to an authentic, breathing rhythm. “Nature within arm’s reach, balance entering life” — this is not a deliberate construction of poetic atmosphere, but a measured and harmonious alignment, in which the city, nature, and human emotions find their proper place alongside one another.
▽空间分析
(壹)咫掬手成升
“咫”以有限之境,纳万千山水。入口以“掬手式”幻化山水形态,“单手为溢,双手为掬”,在开合之间形成东方园林的礼序与气韵。手势如山峦聚拢,似水意承接,将风、水、光、影凝于咫尺之内。所谓“掬手成升”,既是空间精神的东方转译,也是对财富、福运与生活丰盈的隐喻,让归家成为一次与山水相逢的仪式。
The entrance transforms the imagery of mountains and waters through a “cupped-hands gesture” composition: “one hand overflows, two hands gather.” Within the rhythm of opening and enclosing, it establishes the ceremonial order and poetic ambience of an Eastern garden. “Hands Gathering into Abundance” is both a contemporary interpretation of Eastern spatial spirit and a metaphor for prosperity, fortune, and the richness of life, turning every return home into a ritual encounter with landscape.
▽空间解析
▽云起望阙
映入眼帘的是中心环岛山水盆景“掬手成升”。以“掬手”之姿凝练空间形态,层层收拢视线,让归家仪式在中央景序中缓缓展开。
Upon arrival, the central roundabout landscape installation, Gathered Ascension, comes into view. Inspired by the gesture of cupped hands, the spatial form gently converges the sightline, unfolding a ceremonial sequence of return through layered landscape composition.
造型松与镜面水景相映成趣,以克制而沉稳的设计语言,构建静谧深远的场域气质,于繁华之中沉淀自然的精神底色。
Sculptural pines and mirror-like waters reflect one another in quiet harmony. Through a restrained and composed design language, the space establishes a serene and profound atmosphere, grounding the site with a tranquil spirit of nature amid the rhythm of the city.
(贰)尺八咫镜水
“尺”东方观看世界的方式。以镜花水月为境,以山石林泉为骨,于有限尺度中折叠自然万象。水映天光,石藏山意,虚与实、近与远在层层映照中彼此生长。所谓“以小见大”,不是空间的缩微,而是在咫尺之间容纳天地气象,让人于一园之内,观山河万境,见内心辽阔。
“Chi” is an Eastern way of perceiving the world. The idea of “seeing the vast within the small” is not about miniaturizing space, but about containing the grandeur of heaven and earth within an intimate measure. Within a single garden, one may behold the myriad landscapes of mountains and rivers, and discover an inner sense of vastness.
▽设计手稿
▽空间分析
一方静谧水院,于城市之间辟出一处精神栖所。水影、微光与空间彼此交融,让归家的体验不止停留于感官,更回归内心的安定。
A tranquil water courtyard creates a sanctuary of the spirit within the city. Reflections, subtle glimmers, and space intertwine seamlessly, allowing the experience of home to transcend the senses and settle into a deeper sense of inner calm.
礼遇水院,忘却外界喧嚣,沉浸于粼粼波光之中。水面的轻柔流动,消解都市节奏,让空间在静谧与松弛间,承载专属的宁静时光。
Within the ceremonial water courtyard, the noise of the outside world quietly fades away. Immersed in shimmering reflections and gentle ripples, the soft movement of water dissolves the rhythm of the city, allowing the space to hold moments of serenity and ease in an atmosphere of quiet retreat.
以石为骨,以水为韵,空间在虚实之间缓缓展开。景石错落嵌入水境之中,借水的流动柔化石的力量,让坚硬与灵动形成对话。于静谧之中营造山水相生的空间氛围。
With stone as the framework and water as its rhythm, the space unfolds gracefully between solidity and void. Sculpted stones are carefully embedded within the waterscape, where the movement of water softens the strength of stone, creating a dialogue between permanence and fluidity. In this quiet balance, an atmosphere of harmonious mountain-and-water serenity emerges.
(叁)度渭川千亩
“度”是空间与身心之间的微妙刻度。被四季酒店的度假语境重新校准的生活节律——水面映天光,风与季节在此缓慢流动。现代田园牧歌由此展开:人在水中放松边界,在停与行之间找到恰当的分寸。HOTEL-LIFESTYLE不止于停留,而是让度假成为一种被精心调和的生活状态,在流动的 “度”中抵达松弛与丰盈。
“Degree” is the subtle calibration between space and body, mind and perception. From this, a contemporary pastoral idyll unfolds: within water, boundaries soften; between pause and motion, one discovers a precise sense of proportion. HOTEL-LIFESTYLE is more than dwelling or staying—it transforms leisure into a finely tuned state of living. Within this flowing “degree,” life settles into a rhythm of ease, richness, and quiet abundance.
▽设计手稿
▽空间分析
度假泳池融入 HOTEL-LIFESTYLE 理念,将酒店式度假体验延伸至日常生活。空间不止于功能承载,更成为生活方式与情绪氛围的表达载体。
The resort-style swimming pool embraces the HOTEL-LIFESTYLE concept, extending the experience of a luxury hotel retreat into everyday living. More than a functional space, it becomes a vessel for lifestyle expression and emotional atmosphere.
线性延展的廊体沿泳池界面展开,与水体形成平行而有序的游览动线。休憩区则以围合式平台嵌入其中,在强化空间停留感的同时,也自然承担泳池边的通行功能。行走、停驻与观景在同一空间序列中交织,实现了动线组织与功能体验的融合。
The linearly extended corridor unfolds along the edge of the swimming pool, establishing a parallel and well-ordered circulation route alongside the water. Embedded within it, the enclosed lounge platforms enhance the sense of spatial pause while naturally serving as transitional pathways around the pool. Walking, lingering, and viewing are interwoven within the same spatial sequence, achieving an integrated balance between circulation organization and functional experience.
不同的活动场景在此自由发生。休憩、漫游、社交与亲水体验交织其中,让庭院拥有更高浓度的生活参与感与度假氛围。
A variety of everyday scenes unfold naturally within the space. Leisure, strolling, social interaction, and immersive waterside experiences intertwine, infusing the courtyard with a richer sense of lifestyle engagement and resort-like ambiance.
泳池水景以粼粼波光营造松弛而精致的场域气质,在光影与水面的映衬下,这里也成为水景之上的休闲社交客厅。
Using “Golden Mountain in Sunlight” as the opening vista, a grand, immediate spatial sequence is established. The central water court gathers and channels fortune, while century-old hackberry trees and evergreen Podocarpus are symmetrically planted on both sides, expressing dignity and status through time and order.
以植物为笔,层层铺叙空间的节奏与秩序,让不同高度与色彩在场地中自然生长,形成流动而富有呼吸感的绿色界面。
Using planting as a medium, layers of spatial rhythm and order are carefully composed, allowing varying heights and tones to grow naturally within the site, shaping a flowing green interface filled with a sense of openness and breathability.
光影在枝叶间缓缓游移,绿意随着步行路径渐次展开,于人与空间之间,建立一种安静而持续的情绪连接。
Light and shadow gently drift through the foliage, while layers of greenery gradually unfold along the walking path, creating a quiet and enduring emotional connection between people and space.
(肆)造细微成景
“造”并非简单建构,一种对空间秩序的持续推演。景观从设计构想到精工落地,不只是材料与工艺的叠加,更是尺度、光影、肌理与时间关系的反复校准。每一道转角、每一块石、每一次收边,都藏着对“分寸”的克制理解。所谓匠造,不是刻意炫技,而是让空间在被看见之前,先被认真对待。
“Craft” is a continuous evolution of spatial order. From conceptual design to refined execution, landscape is not merely an accumulation of materials and techniques, but a constant calibration of scale, light, texture, and the relationship with time. Every corner, every stone, every finished edge embodies a restrained understanding of proportion. True craftsmanship is not about ostentatious display, but about treating space with sincerity and precision long before it is seen.
▽设计手稿
▽景石设计
太行金干垒景墙的营造,并非简单堆砌,而是一场关于尺度、肌理与秩序的匠心推演。从石材选样、编号排版,到现场逐块干垒试拼,设计团队反复校准石材的纹理走向、厚薄关系与缝隙节奏,让每一道肌理都自然生长。粗粝石材在精准工艺下,被赋予山体般沉稳而克制的空间气质。
▽石头选型设计过程
▽锈石石皮地面铺装
铺装细节Ground Aesthetics
铺装细节设计营造,不止于材质拼接,更关注尺度、缝隙与肌理的精准控制。通过铺装模数推演与节点深化,让行走之间亦能感知空间的秩序与温度。
植物营造 Planting Design
望阙植物营造以空间节奏为线索,重新组织人与场地之间的关系。我们通过高低错落的林冠层次、疏密有致的界面变化,以及四季色彩的细微递进,让归家路径在行进之间形成丰富而克制的景观体验。
项目名称:杭州兴耀·望阙
景观设计:蓝调国际
景观面积:30000㎡
完成时间:2026年
项目地址:中国杭州
植物设计:蓝调植物部
软景指导:蓝调现场服务部
工程指导:蓝调品控中心
策划编排:蓝调品牌部
委托业主:兴耀房产
施工单位:杭州奔拓园林
建筑设计:绿城六和
景石深化:里山墨石
摄影单位:目外摄影
Project Name:Hangzhou Xingyao · Wangque
Landscape Design:Blue-Tune Design
Landscape Area:30,000 ㎡
Completion Year:2026
Project Address:Hangzhou, China
Planting Design:Blue-Tune Plant Department
Soft Landscape Guidance:Blue-Tune On-site Service Department
Engineering Guidance:Blue-Tune Quality Control Center
Planning and Arrangement:Blue-Tune Brand Department
Client:Xingyao Real Estate
Construction:Hangzhou Benteng Landscape Architecture
Architectural Design:Greentown Liuhe
Stone Detailing:Lishan Inkstone
Photography:Muwai Photography
“ 静观美学,一种克制的山水表达。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about: BLUES 蓝调国际

























































0 Comments