本文由 九沐景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks JMD for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by JMD.
九沐景观:烟火的集市、繁华的商街,韵藏着郑州的锦绣风华。自然的风貌,璀璨的八景,承载着郑州的诗画生活。一座沉浸式花园正悄然编织着东方美学的基因密码。以”山水入棠居”为设计哲学,以海棠为引,以山水为砚,仿佛于花影间流转, 尽享盛世锦绣年华,一梦迈入山河海棠的画卷。
JMD:The fireworks market and the bustling commercial streets show the splendid style of Zhengzhou. The natural landscape and the dazzling eight scenes carry the poetic and picturesque life of Zhengzhou. An immersive garden is quietly weaving the genetic code of oriental aesthetics. With the design philosophy of “Shanshui into Tangju”, with Begonia as the guide and mountains and rivers as the inkstone, it seems to flow among the shadows of flowers, enjoying the prosperous years and stepping into the painting of mountains, rivers and Begonias in a dream.
▽以海棠为引,以山水为砚 ©E-ar TARS
▽以自然的触感,造风雅庭院 ©E-ar TARS
这里,每一寸土地都在低吟:“所谓伊人,在水一方”;每一步前行,皆是“山河入梦,玉见海棠”的时空折叠。
Here, every inch of land is whispering: “The so-called Yi Ren is on the other side of the water”; every step forward is the time and space folding of “Mountains and rivers enter dreams, and jade sees Begonias”.
▽海棠雅集 ©E-ar TARS
东方礼序的当代转译
Contemporary translation of oriental etiquette
主入口处,三株百年绚丽海棠以苍劲虬枝勾勒天际线,四季轮回间,春绽胭脂云、秋垂琥珀泪。水波潋滟,灯影婆娑,静候贵宾莅临,共赏这方雅致景致。
At the main entrance, three hundred-year-old gorgeous Begonias outline the skyline with vigorous and twisted branches. In the cycle of the four seasons, rouge clouds bloom in spring and amber tears fall in autumn. The water waves are shimmering, the lights are dancing, and we are waiting for the guests to come and enjoy this elegant scenery together.
▽海棠纹样在空间的印记 ©E-ar TARS
▽续写当代的东方雅致 ©E-ar TARS
海棠错落层叠,山石嶙峋而立,宛若都市中的一方海棠秘境。水波潋滟,灯影婆娑,静候贵宾莅临,共赏这方雅致景致。拾阶徐行,穿林而过,锦棠天地欲诉的意境,已然在步履间徐徐展开。
The crabapples are staggered and stacked, and the rocks are rugged, just like a secret crabapple land in the city. The water waves are shimmering, the lights are dancing, and the guests are waiting to come and enjoy this elegant scenery. Walking slowly up the steps and passing through the forest, the artistic conception of the world of Jintang has been slowly unfolding between the steps.
▽晨光下的流水叠墙 ©E-ar TARS
▽潺潺流水屏蔽了城市的噪音,为小院留下自然之音 ©E-ar TARS
▽光影与空间交织共生 ©E-ar TARS
从诗画到栖居的形意共生
From poetry and painting to the symbiosis of form and meaning in the habitation
穿越海棠林,眼前豁然开朗:’玉树琼楼满眼新,翠华想象空善春’的诗意跃然眼前。精致楼台近在咫尺,方寸之间,完成从出世到入世的意境转换。
Through the crabapple forest, the eyes are suddenly open: the poetic meaning of “the jade trees and the jade buildings are full of new eyes, and the Cuihua imagination is empty and good in spring” is vividly presented. The exquisite pavilions are within reach, and the artistic conception from the world to the world is completed in a small space.
▽平台小坐 ©E-ar TARS
▽造宁静深邃的空灵之境 ©E-ar TARS
入口处叠石成山,飞瀑流泉,以潺潺水韵隔绝都市喧嚣。海棠低垂,落英缤纷,凭栏远眺,楼宇间隐逸出世的情致油然而生。地面镶嵌纯铜海棠纹样,宾客信步其间,恰似“步步生花”,雅趣盎然。
At the entrance, the stones are stacked into mountains, and the waterfalls and springs are flowing, which isolate the hustle and bustle of the city with the rhyme of gurgling water. The crabapples are drooping, and the fallen petals are colorful. Looking from the railing, the secluded and out-of-this-world sentiment between the buildings arises spontaneously. The ground is inlaid with pure copper crabapple patterns. Guests strolling in it are like “flowers blooming at every step”, full of elegance and interest.
▽海棠色调的庭院 ©E-ar TARS
在地文化的超维表达
Super-dimensional expression of local culture
银瀑如帘,于喧嚣中辟一方静谧;水声潺潺,似将整座城市隔绝于外。青松傲立,繁花馥郁,在这繁华都市中,让我们’豫’见海棠,邂逅诗意栖居。
The silver waterfall is like a curtain, creating a quiet place in the hustle and bustle; the gurgling sound of water seems to isolate the whole city from the outside. The green pines stand proudly and the flowers are fragrant. In this bustling city, let us see the crabapple and encounter the poetic residence.
▽银瀑如帘,于喧嚣中辟一方静谧 ©E-ar TARS
非遗海棠红悬于檐角,若红日映照银河;错落水台间,潺潺流水映衬江南温婉,将水乡雅韵重现于中原大地。
The intangible cultural heritage crabapple red hangs on the eaves, like the red sun reflecting the Milky Way; the gurgling water between the staggered water platforms reflects the gentleness of the south of the Yangtze River, and reproduces the elegant charm of the water town in the Central Plains.
▽海棠印记与红色软装 ©E-ar TARS
下沉庭院藏着宋式绦环的曲线,玉石纹路中蜿蜒着《百花谱》的草木私语;烟火集市在折枝海棠纹景墙后若隐若现,仿佛贾耽笔下的“海棠香国”穿越而来。
The sunken courtyard hides the curves of the Song-style ribbon ring, and the jade patterns are winding with the whispers of plants and trees in “Hundred Flowers”. The fireworks market is looming behind the broken branch crabapple pattern wall, as if the “Crabapple Fragrance Country” written by Jia Dan has come through.
▽海棠纹景墙 ©E-ar TARS
以匠心血脉,续写东方未来式
With the ingenuity and bloodline, continue to write the future of the East
海棠红,如晚霞轻染,似胭脂晕开,那一抹嫣红,温柔了岁月,惊艳了时光。将一抹海棠红留在锦棠天地中。此刻,郑州正迎来一场跨越千年的海棠雅集。棠雅沉浸式花园以建筑为笔,以花木为墨,在都市繁华处勾勒出可游可居的当代《韩熙载夜宴图》。
The crabapple red, like the sunset lightly dyed, like rouge smudged, that touch of bright red, softens the years and amazes the time. Leave a touch of crabapple red in the world of Jintang. At this moment, Zhengzhou is welcoming a thousand-year-old gathering of begonias. Tangya Immersive Garden uses architecture as a pen and flowers and trees as ink to outline a contemporary “Night Banquet of Han Xizai” that can be visited and lived in in the bustling city.
▽在庭院中续写一场跨越千年的海棠雅集 ©E-ar TARS
以6米进深打造“都市秘境”的戏剧性转换。水景边界采用非遗海棠红釉面砖,釉色随光线流转,暗合《格古要论》中“窑变无双”的东方审美。
铜条掐丝于砖面,宛若地面绣花,匠心独运。纯铜海棠镶嵌地面,看似简约却暗藏匠心。每块地砖均需精准开槽,方能确保海棠花饰平整嵌入。
The dramatic transformation of the “urban secret realm” is created with a depth of 6 meters. The waterscape boundary uses intangible cultural heritage begonia red glazed tiles, and the glaze color flows with the light, which is in line with the oriental aesthetic of “unparalleled kiln changes” in “Ge Gu Yao Lun”.
The copper strips are pinched on the brick surface, just like embroidery on the ground, with ingenuity. The pure copper begonia is inlaid on the ground, which looks simple but hides ingenuity. Each floor tile needs to be precisely grooved to ensure that the begonia decoration is embedded smoothly.
▽以6米进深打造“都市秘境”的戏剧性转换 ©E-ar TARS
下沉庭院中,造型松巍然挺立,枝干舒展如画。松针在微风中轻颤,与庭院的静谧相映成趣,仿佛一幅自然与匠心交织的画卷,为空间注入深邃的意境与生命力。
In the sunken courtyard, the shaped pine stands tall, and the branches stretch like a painting. The pine needles tremble in the breeze, contrasting with the tranquility of the courtyard, like a painting of nature and craftsmanship, injecting profound artistic conception and vitality into the space.
▽自然与匠心交织的庭院 ©E-ar TARS
在这里,坚硬玉质化作流动的月光,柔软花瓣凝固成永恒的诗行。当东方美学遇见当代设计哲思,”玉见海棠”不仅是空间营造,更是一场跨越千年的文化致意——用设计的温度,让城市记忆在花影玉魄中永续生长。
Here, the hard jade turns into flowing moonlight, and the soft petals solidify into eternal lines of poetry. When oriental aesthetics meets contemporary design philosophy, “Jade Sees Begonia” is not only a space creation, but also a cultural tribute spanning thousands of years – using the warmth of design to let the city memory grow sustainably in the shadow of flowers and jade.
▽用设计的温度,为庭院带来静谧之感 ©E-ar TARS
“ 一园藏万象,海棠即山河。当老城记忆化作山河画卷,遇见一场跨越千年的风雅。仿佛于花影间流转,尽享盛世锦绣年华。”
审稿编辑:junjun
更多 Read more about: JMD 九沐景观
0 Comments