本文由 翰祥景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Horizon & Atomesphere Landscape for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by Horizon & Atomesphere Landscape.

 

翰祥景观:2021年5月,我们初次拜访澜也酒店项目基地。

这里的自然环境让我们感怀,溪流水量充沛,雾气升腾,山林茂密,苔藓翠绿。明明身处北方,却有宛如江南水乡一般的娟秀模样。

溪流卧于山脚,延续出一片建物,正是我们需要改善的区域,以度假村概念兴建,在生活方式迭代的当下已遭淘汰。

Horizon & Atomesphere Landscape: In May 2021, we made our inaugural visit to the RANYA Hotel project site.

The natural surroundings here left us deeply impressed — abundant flowing streams, rising mist, dense forests, and vibrant moss, creating a picturesque scene reminiscent of the water towns of Jiangnan, despite being situated in the northern region.

A stream meanders at the foot of the mountains, giving rise to a stretch of structures that represent the area in need of improvement. This is where we envision constructing a resort, departing from the outdated concepts in the current era of evolving lifestyles.

 

 

对于将在此地新生的澜也酒店,我们希望最大程度的,保留山林环境,释放溪流带来的疗愈味道。让历经旅途劳顿的拜访者,能在这片山、林、溪、雾环绕拥抱的土地中,轻轻地放下自己,找到心的归处。一如跋涉至此,被这片自然抚慰的我们。

For the emerging RANYA Hotel in this location, our aspiration is to preserve the mountainous and forested environment to the greatest extent possible, allowing the therapeutic essence carried by the flowing streams to permeate. We envision a space where weary travelers, having undergone the trials of their journey, can gently release themselves amidst the embrace of the land adorned with mountains, forests, streams, and mist. It is a place where one can find solace for the heart, much like ourselves who have been comforted by the nurturing touch of nature on our journey to the point.

 

▽基地拆除的旧有建物 Demolished old buildings at the site

 

01 逃离都市 投入山的怀抱 Escaping the Urban Bustle · Embracing the Mountains

秉持“自然天成,去人工而成天巧”的原则,设计从现地出发,对于原生植被物尽其用。空间组织上,摒弃了硬质构筑,仅通过地形与植物进行区隔。中庭留出疏朗的草坪空间,地形反而在入口处隆起,与建筑及山体围合,围合成谷地之势,让观者感受被山林温柔环抱。

Adhering to the principle of “nature’s inherent beauty without human craftsmanship,” the design starts from the local topography, making the most of the native vegetation. In terms of spatial organization, rigid constructions are abandoned in favor of utilizing the natural terrain and plant life for delineation. A spacious lawn area is left open in the central courtyard, while the topography rises at the entrance, forming a valley-like enclosure with the buildings and the mountains. This design creates a sense of being cradled gently by the mountains and forests, allowing observers to experience the soothing embrace of the natural surroundings.

 

▽庭园空间仅以地形与植物进行空间区隔 Garden Space Segmented Solely by terrain and plants

 

入口由就地发掘的山石开启,刻意收窄的山门低矮、隐匿,选择与白色建筑相反的黑色碳化木呈现,力求隐身植被之中,让场景趋近自然。打破“下车即入住”的都市感受,进入山门后,需经由凹凸不平的石头步径,穿越砾石庭园,方能抵达酒店。

The entrance, formed by locally excavated mountain rocks, deliberately unveils a low and discreet mountain gate. Opting for black carbonized wood, in contrast to the white architecture, strives to blend seamlessly into the vegetation, aiming for a more natural environment. Get rid of the urban sensation of “arrive then check-in,” upon entering the mountain gate, one must traverse uneven stone pathways and cross through a pebble garden before reaching the hotel.

 

▽酒店入口 Hotel entrance

 

老石板、砾石地,这些充满自然韵味的材料组成通幽步径,都让访客放下追求效率的习惯,放缓脚步,将注意力交付给左右环绕的自然。

Old slate and gravel ground, materials with irregularities and uneasy to walk, encourage visitors to abandon their efficiency-driven habits, slow down their pace, and immerse their attention in the natural surroundings around them.

 

▽穿过砾石地庭园,才能看到酒店大堂透出的微光 Only after crossing the gravel garden can one glimpse the faint light emanating from the hotel lobby

▽老石板与本地毛石组合出斑驳厚重的味道,希望藉此带领住客放缓脚步 The combination of old slate and local rough stones creates a mottled and stately ambiance, with the intention of guiding guests to slow their steps

 

02 跨越时间 漫游自然至庭 Journeying Through Time · Roaming from Nature to Courtyard

探幽索胜之后,中心庭院豁然开朗,轻松自然。驻足观察,我们希望中心庭院拥有历久弥新,跨越时间的观赏价值。设计以枯山水的设计手法呈现,土石草木拟山峦,沙洲拟海,层峦叠嶂,波澜涌动。

置石沙洲愕然不动,植物却随四时季候,开花落叶,一岁一枯荣,为庭园增添了多次拜访与探索的空间价值。变与不变所产生的哲思与对话,让观者不自觉的,仿佛步入了于时间线上,漫游流动的自然画境之中。

After exploring the hidden beauty, the central courtyard unfolds with a sudden openness, making people feel effortlessly natural. Upon pausing to observe, we aspire for the central courtyard to possess enduring and timeless aesthetic value. The design employs the techniques of dry landscape gardening, with earth, stones, grass, and trees mimicking mountain ranges, while gravel areas resemble seas, creating layered peaks and undulating waves.

The stone-strewn sandbanks stand motionless, while the plants blossom and shed leaves responsive to the changing seasons through the whole year, which adds the space value of multiple visits and explorations to the garden. This dynamic of change and constancy sparks philosophic reflections and dialogues, unconsciously guiding observers into a flowing natural landscape within the timeline.

 

▽中心庭院 Central courtyard

 

我们保留了现场部分大柳树、山楂、皂角、梓树等植物,让场地更具历史的厚重。中庭的大柳树,胸径已接近60cm,按照生长速度推算,这颗柳树树龄至少50年,在此见证了周遭的变化。
我们让它做为庭园心脏,继续矗立在这里,代表着过去的时间,与新生的自然对话。依据这颗大柳树的位置,我们调整了庭园的空间组织,让草坪艺术沙洲的空间秩序围绕柳树而开展。

We have preserved some significant plants on-site, including arge willow trees (Salix babylonica), hawthorns (Crataegus pinnatifida), soapberries (Gleditsia sinensis), and Chinese catalpas (Catalpa ovata), making the site more historical. The grand willow tree in the central courtyard, with a diameter at breast height approaching 60 cm, suggests an age of at least 50 years based on growth speed calculations, witnessing the transformations around it.
We’ve designated it as the heart of the courtyard still, standing tall to represent the passage of time and engage in a dialogue with the newly emerging nature. Based on the positioning of this grand willow tree, we’ve adjusted the spatial organization of the courtyard, orchestrating the spatial order of the lawn, artistic sandbank, and surroundings to revolve around the tree.

 

▽整个庭园的空间组织围绕柳树的位置布置开展 The entire spatial organization of the courtyard unfolds around the position of the grand willow tree

▽大柳树与沙洲、置石组景,为场地带来了极强的观赏性与互动性 The combined scene of grand willow tree, sandbank, and arranged stones contributes to the site’s strong visual appeal and interactivity

▽大柳树随风摆动的枝条,让空间充满流动感 The swaying branches of the grand willow tree, responding to the wind, infuse the space with a sense of fluidity

 

景观运用了大量的石头,但没有一块是规则形态加工。本地毛石、山石、古建老石板、老青石等…或从基地周遭开发余料中甄选,或从古旧民居拆除的材料里重新利用。不同质感、不同颜色、来自天南地北的石头,在澜也重新排列组合,混搭出独特的味道。

The landscape incorporates a significant number of stones, yet not a single one adheres to a regular form. Local rough stones, mountain rocks, antique building slabs, weathered blue stones, etc., —either selected from surplus materials around the site or repurposed from dismantled old residences, all find a place in the design. Stones of various textures, colors, origins across the country, are reassembled by Lan Ye, resulting in a unique and eclectic blend.

 

 

藉由石头各不相同的经历,各自独特的肌理,表达自然环境中,风的侵蚀、水的冲刷积年累月所造成的痕迹,让庭园更具自然特征。

Through the distinct histories and individual textures of these stones, we express the marks left by the wind’s erosion and water’s gradual sculpting over the years in the natural environment, imparting the courtyard with more pronounced natural characteristics.

 

▽丰富的石头肌理,带来细节质感与游赏趣味 Rich stone textures bring detailed sensations and aesthetic pleasures

 

枯山水的设计也运用在酒店入口,我们刻意使用球泡,拔高光源位置,让灯光有恍惚晃动之感,有如烛火般的温度,借此呈现跨越时间的静谧气氛。

The design of dry landscape gardening is also applied at the hotel entrance. Deliberately employing spherical bulbs and elevating the light source, we create an illusion of flickering lights that exude a candle-like warmth, presenting a serene atmosphere that transcends time.

 

 

03 隐身溪涧 对话自我与当下 Concealed in the Ravine · Dialogues with Selfhood and the Present

汤屋临山而建,溪水两岸与两座人行栈桥构成回路,让客人自行选择前往汤泉的路径。不着痕迹的干预是这里的设计重点。流淌的溪水,带来令人平静的白噪音,带来山林的气味,湿润的空气。栈桥均为平桥,色彩以土壤木质色呈现,从造型与色彩上,力求隐于山林。

The hot spring retreat is nestled against the mountain, with a loop formed by pedestrian suspension bridges on either side of the stream, allowing guests to choose their own path to the hot springs. The design focus here is on subtle intervention. The flowing stream brings a tranquil white noise, carrying the scents of the mountains and moist air. The bridges are uniformly designed as flat bridge, presented in earthy wooden tones to blend seamlessly with the natural surroundings.

 

▽汤屋紧邻山壁而建,藉此保障露天汤池的私密性 The hot spring retreat is built closely against the mountain, ensuring the privacy of the open-air hot spring pools

 

我们保留了汤泉入口的置石,让建筑平台退让,与其相合。植物与建筑咬合交融,从各个角度,消隐建筑的量体,让汤屋于山林间若隐若现,愈发惹人向往。山体底部的嶙峋岩壁,仅需少量的植物前景与其唱和。让岩壁的粗犷质感恣意呈现,为观者带来禅意思考。

We have preserved the arranged stones at the entrance to the hot springs, allowing the architectural platform to recede and harmonize with its surroundings. The intertwining of plants and architecture, careful blending from various perspectives, obscures the mass of the structure. The hot spring retreat appears elusive amid the mountains and becomes even more enticing. The rugged rock wall at the base of the mountain requires only a minimal foreground of vegetation to complement its raw and rough texture, inviting contemplation and a sense of Zen.

 

▽嶙峋的山壁成为独特的景致,为汤泉疗愈带来禅意 The rugged mountain wall creates a unique landscape, contributing a sense of Zen to the hot spring retreats

 

设计对山体延边的植生环境尽可能的进行保留,步道也以咖啡色透水砖铺就,低调隐匿在土壤色彩中,与环境融合一体。多方寻找年代久远的“包浆”老石,琢磨出字碑小品,藉此带出场地韵味,呈现经由时间洗练后的浑然天成。

The design endeavors to preserve the vegetation along the extended edge of the mountain, with the pathways paved using coffee-colored permeable bricks. Subtly blending into the soil tones, the pathways discreetly integrate within the environment. Seeking weathered “patina” old stones from bygone eras, we crafted small stone inscriptions and sculptures to bring out the local charm, presenting a natural and refined beauty shaped by the passage of time.

 

▽前往汤泉的途中,已是自然疗愈的开始 The natural healing journey already begins on the way to the hot springs

▽以低干预的手法置入少量景观节点,为游览过程增添趣味 Incorporating a few landscape focal points to add interest to the touring experience

▽石碑表面保有风化侵蚀的痕迹,与环境浑然一体 The weathered traces on the stone monument’s surface seamlessly integrate with the surroundings

 

我们在溪流内部播撒了茂密的挺水植物,弱化高起的溪岸。溪畔栓一挺轻舟,成为诗意的情趣。在山水映称之间,给人们带来一些动态的想象。

Within the stream, we sowed dense aquatic plants to soften the raised stream banks. A small boat anchored by the riverbank adds a poetic touch, evoking dynamic imaginations amid the reflections of mountains and water.

 

▽轻舟扶岸,唤起人文想象,为场景带来温度与动态 The boat by the shore invokes cultural imagination, bringing warmth and dynamism to the scene

 

临河休憩区域将开展面朝向中心草坪,老石板深浅色错落混杂,以流线状表意溪流,座椅搭配阳伞以油纸伞为意向,希望营造斑驳的手工感,让休憩空间能悄无声息地融入真实的自然。

The riverside resting area faces the central lawn, where weathered slates in varying shades intermingle to depict the flowing stream. Seating, complemented by oil-paper umbrellas, aims to create a mottled handcrafted feel, allowing the resting space to seamlessly blend into the authentic natural surroundings.

 

▽以油纸伞造型制作的阳伞,拥有更质朴自然的观感 Oil-paper umbrella-shaped sunshades offer a more rustic and natural visual impression

▽由休憩平台,望向隐身自然中的汤屋 People can gaze toward the hot spring retreat concealed in nature from the relaxation platform

 

藉由两侧回路的不同体验,让客人得以从身到心,感受凝于当下,体会“隐于山水,复得返自然”,藉此寻得“心之归处”,与自我和解、对话,完成当代都市人的深度疗愈。

Through the distinct experiences on both sides of the loop, guests can transition from the physical to the psychological, feeling anchored in the present, and understanding the essence of “concealed in mountains and waters, then returning to nature.” In doing so, they will discover the “sanctuary for the heart,” engaging in self-reconciliation and self-dialogue, and complete a profound healing experience for contemporary urban dwellers.

 

©阿那亚雾灵山

 

04 四时烂漫 不停流转的画卷 Ever-changing Seasons · An Unfolding Scroll Painting

纳千倾之汪洋,收四时之烂漫。我们希望将四季的美好,都收纳到庭园之中。夏季,紫薇、千鸟花为庭园点缀少女般的霞云粉色,有“无尽夏”之称的绣球花蓬勃饱满,庭园中树木与球形灌木以莹润的绿色铺满庭园,在潺潺溪流的水声伴随下,让人一进入庭园,就能感受浓郁的夏之趣。

Embracing the vastness of the horizon and capturing the splendor of all four seasons, we aspire to infuse the beauty of each season into the courtyard. In summer, the courtyard is adorned with the delicate hues of Lagerstroemia (Lagerstroemia indica) and Thousand Bird flowers (Gaura lindheimeri), akin to the rosy clouds of a maiden. The hydrangeas, so-called Endless Summer, bloom exuberantly, meanwhile the trees and spherical shrubs in the garden are draped in a lush and glossy green. Accompanied by the murmuring sounds of the flowing stream, once stepping into the courtyard one can immediately impart a rich sense of summer delight.

 

 

秋天,是庭园画卷最出彩的季节。金灿灿的元宝枫,饱满鲜红的红枫、火焰卫矛、鸡爪槭,还有如落日一般温暖的橘红色黄栌。深浅不一的黄、橘黄、红色色盘,在秋季组成丰富的调色。山楂也在此时结果,伸手采摘,为庭园带来另一种体验。

Autumn is the most colorful season in the courtyard’s scroll painting. Showcases of the golden Acer truncatum, the rich crimson of red maples (Acer palmatum), euonymus flameus (Euonymus alatus), Japanese maple (Acer palmatum), and the warm hues of the orange-leaved Cotinus coggygria, these varied shades of yellow, orange, and red create a palette of rich colors in the autumn composition. Hawthorns also bear fruit during this season, providing a different experience as one reaches out to pluck them.

 

▽秋景 Autumn scenery

 

寒冬,庭园内仍然有常绿的朝鲜黄杨球,与油松、云杉等常绿的树木,撑起庭园的常绿背景。枫树、柳树等落叶树木,落叶不落枝,形态或舒展,或优雅,或妖娆。让冬日的景象拥有别样的观赏价值。

Even in the cold winter, the courtyard retains its evergreen backdrop with the evergreen plants of Korean boxwoods (Buxus sinica), Scots pines (Pinus tabuliformis), and spruces (Picea asperata). Deciduous trees like maples and willows shed their leaves but maintain branches, developing an elegant and graceful form and adding a unique aesthetic value to the winter landscape.

 

▽冬景 Winter scenery

©阿那亚雾灵山
©阿那亚雾灵山
©阿那亚雾灵山
©阿那亚雾灵山

 

2023年9月呈现的澜也,已经历了三季。

在明年春日,庭院里的山杏、山楂、暴马丁香开白色花,文冠果开粉白色花,丁香开浅紫色花,淡雅清秀的颜色,将为庭园带来春天的气息。明艳的杜鹃映山红,也将在特定的季节里,把山林中的春色蔓延到澜也庭园。

RANYA has experienced three seasons until September 2023.

Coming next spring, the courtyard will be graced with the blossoms of white flowers of apricot trees (Armeniaca sibirica), hawthorns (Crataegus pinnatifida), and fragrant martins (Syringa reticulata subsp. amurensis), and pink-white flowers of brook feather (Xanthoceras sorbifolium), while clove (Eugenia caryophyllata) bloom with pale purple flowers. These delicate and charming colors will bring the essence of spring to the garden. Moreover, the bright azaleas (Rhododendron simsii) will also extend the hues of spring from the forest to the Lan Ye courtyard in their specific season.

 

▽总平面图 Plan

 

持续的,将山、林、溪、雾的疗愈味道,带给所有都市旅人。

Continuously, the healing essence of mountains, forests, streams, and mist will be bestowed upon all urban travelers.

 

 

 

项目地址:中国承德市兴隆县  澜也酒店
业主:阿那亚雾灵山
景观主理人:卢胤翰
景观设计团队:吴水金、易惠贤、吕雪莹、刘彦君、张清文、蔡金爵、王信智、龚仁义
植栽设计团队:郭浩、李梦蝶、蔡宗卫
景观软装设计与落实:蔡磬、阮玉婷、明巾英
摄影:河狸景观摄影 、阿那亚雾灵山

Project address: Lanye Hotel, Xinglong County, Chengde City, China
Client: Anaya Wuling Mountain
Landscape manager: Lu Yinhan
Landscape design team: Wu Shuijin, Yi Huixian, Lv Xueying, Liu Yanjun, Zhang Qingwen, CAI Jinjue, Wang Xinzhi, Gong Renyi
Planting design team: Guo Hao, Li Mengdie, CAI Zongwei
Landscape soft decoration design and implementation: CAI Qing, Ruan Yuting, Ming Jinying
Photography: Beaver Landscape Photography, Anaya Wuling Mountain

 


设计最大程度的保留山林环境,释放溪流带来的疗愈味道。让历经旅途劳顿的拜访者,能在这片山、林、溪、雾环绕拥抱的土地中,轻轻地放下自己,找到心的归处。

审稿编辑: Maggie

更多 Read more about:H&A翰祥景观


0 Comments