本文由 意棠设计 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks to TUNG DESIGN for authorizing the publication of the project on mooool, Text description and photos provided by TUNG DESIGN .

 

意棠设计:“东方禅意”是一种自然放松的生活方式,而东方人文居所更注重文化的积淀。在瞬息万变的世界里,提醒我们放慢节奏,寻一份灵魂的片刻宁静。

TUNG DESIGN:”Oriental Zen” is a natural and relaxing way of life, while Oriental humanistic residence pays more attention to the accumulation of culture. In the ever-changing world, we are reminded to slow down the pace and find a moment of peace for our souls.

 

 

 

【设计概念】Design Concept

书香里示范区位于广西柳州。缘起在地文化——柳侯祠,其为书院,文风浓郁。师法宋式生活美学,春序、夏繁、秋收、冬藏、插花、焚香、作器、听雨、品茗…..四时野趣,融合山水园林,于书院皆得其时宜。

The model area of Shuxiangli is located in Liuzhou, Guangxi. Originated from the local culture – Lihou Temple, which is a bookstore and has a strong literary style. Following the aesthetics of Song-style life, spring sequence, summer prosperity, autumn harvest, winter collection, flower arrangement, burning incense for vessels, listening to the rain, and sipping tea ….. The four seasons of wilderness, fusion of landscape garden, in the academy are all appropriate to its time.

 

 

【壹|初入】One | Initial entry

“无桥不成园,有桥景更幽”。这里,衔接着宋式场景与生活,为庭院增添层次感,引起人们神思遐想,画意诤隋。像《断章》里描写的:你在桥上看风景,看风景的人在楼上看你……夜晚登桥赏月,这里,亦是别有风致。

“No bridge is not a garden, there is a bridge scene more secluded”. Here, bridging the Song-style scenes and life, adding layers to the courtyard, causing people to think about reverie, painting meaning frankly Sui. Like the “broken chapter” described: you are on the bridge to see the scenery, watching the scenery of people upstairs to see you …… At night on the bridge to enjoy the moon, here, too, is a different style.

 

 

望外 Looking out

对宋式文化结合当代人居进行再创造,浸透在此次设计中的各种细节中,无不体现书香雅味满足现今大多数人“慢生活”的期待。就像宋人吴自牧在其笔记《梦粱录》记载:“烧香点茶,挂画插花,四般闲事,不宜累家”,此时此景,漫步廊道,勾速出雅致感知与记忆,引人入胜。

The Song culture combined with contemporary habitat re-creation, soaked in the various details of this design, all reflecting the elegant flavor of the book to meet the expectations of most people today “slow life”. As Wu Zimu of Song Dynasty wrote in his notebook “Mengliang Lu”: “Burning incense and ordering tea, hanging paintings and arranging flowers, the four idle things, should not be tired of home”, at this time, walking the corridor, outlining the elegant perception and memory, fascinating.

 

 

山水之间 Between Mountains and Water

《园冶》中曾有此描写:“虚阁荫桐,清池涵月,洗出千家烟雨。”便是将静态水景的朦胧之美描绘的淋漓尽致,于动静中感悟生活美学。

In the “Garden Ye”, there is this description: “The virtual pavilion shades the tung, the clear pool contains the moon, washing out the smoke and rain of a thousand families.” It is the hazy beauty of the static water scenery is depicted to the fullest, and the aesthetics of life is perceived in motion and stillness.

 

 

【贰|寻迹】Two | Search for traces

此时此景,仿佛身在丛林,漫步廊道,这里不仅可游赏,也如地图一般有迹可循,每一次嗅闻,气味均化身使者,勾连出感知与记忆,引人入胜……

At this scene, it is as if you are in the jungle, walking the corridor, where not only can be appreciated, but also like a map with traces, each sniff, the smell is transformed into a messenger, linking perception and memory, fascinating ……

 

▽诗意长廊 Poetic corridor

 

【叁|见月】 Three | Seeing the moon

春光漫延到圓窗外的世界,树木翠绿清透,浸染着夜月的银雾,对面的景色半含着清晨的雨露,此处的别有洞天,满园的春色都遮不住,在这里感悟四季变迁,心怀风雅,在静中体会日常的流动……

Spring light diffuses to the world outside the round window, the trees are green and clear, drenched with the silver fog of the night moon, the opposite view half contains the morning dew, here’s a special place, full of spring colors can not be covered, here to feel the changing seasons, the heart is elegant, in the quiet to experience the daily flow ……

 

▽圆月框景 The full moon framed the scene

 

【肆|明堂】Four | Mingtang

“庭院深深深几许?云窗雾阁常扃。柳梢梅萼渐分明。”一句句庭院诗句在脑海浮现,花园景致引入室内,成为天然背景墙,随季节更替。得此书房文院,从此自在文心。

“How deep is the courtyard? The windows and the foggy pavilion are always Bibimbap. The plum calyx of the willow is gradually distinguished.” A line of poetry from the courtyard comes to mind, and the garden scene is introduced into the interior, becoming a natural backdrop that changes with the seasons. With this study and courtyard, you will be at ease with your literary heart from now on.

 

▽庭院花园 Courtyard garden

 

探幽 Explore the mysterious

水波温柔,泛着诗意的美好,游人定会不自觉陶醉其中,仿佛自己也是美景中的一部分。水为园林景观的灵魂,好似“小桥流水人家”,在这里,我们把柳州人们的生活与水的关系婉转的表达出来。

The water is gentle and poetic, and visitors will be enchanted, as if they were part of the beauty. Water is the soul of the garden landscape, like “small bridges and flowing water homes”, where we express the relationship between people’s lives and water in Liuzhou politely.

 

 

【终|有归】Final | There is a return

热衷于与自然共处的人,不止步于眼前的一方花园,每一次品读,都当作是与宋式美学对话的行旅。这里,四季常青,这里思考自然、人与诗意生活,沉浸书香柳州,回到自我的“山水之间”……

People who are keen on living with nature do not stop at the garden in front of them, but treat every reading as a journey of dialogue with Song-style aesthetics. Here, the four seasons are always green, here to think about nature, people and poetic life, immersed in the book Liuzhou, back to their own “between the mountains and water” ……

 

▽项目鸟瞰 Aerial view

 

 

项目名称:柳州盛邦书香里示范区
设计时间:2020年11月
完工时间:2021年4月
景观设计:TUNG意棠景观设计
造园指导:庞美赋
室内设计:深圳漫思设计
业主单位:盛邦集团
摄 影:林绿
联系邮箱:etung@qq.com

Project Name: Liuzhou Shengbang Shuxiangli Demonstration Area
Design time: November 2020
Completion date: April 2021
Landscape Design: TUNG Design
Gardening Director: Pang Mei Fu
Interior Design: Shenzhen Mansi Design
Owner: Shengbang Group
Photographer: Lin Green
Contact email: etung@qq.com

 


设计延续“东方禅意”自然放松的生活方式,融合山水园林,打造自然舒适的人文居所。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about:意棠景观


0 Comments