本文由迈德景观授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks MIND STUDIO for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by MIND STUDIO.

 

迈德景观:历史总是迷障丛生,当东方叙事被勘读得越发晦涩。我们希望回到真实的居游,那不过是每一个在山里醒来的日子,人间正当春好时,在一条没有尽头的山径,慢慢的走一走。

MIND STUDIO: History is often shrouded in mystery, and Eastern narratives grow increasingly obscure as they are interpreted. We long to return to the authentic experience of living and wandering—simply waking up in the mountains each day, when spring is at its finest, and taking a leisurely stroll along an endless mountain path.

 

 

在南宋大家马远的画作《山径春行》里,描绘了一种“将至未盛”的春天,柳芽初生,花被轻拂,鸟未成啼,一切都停留在萌动之间。幽静山径中,有白袍高士捻须缓行,行经此处,衣袖拂动路旁野花,花随风轻舞,鸟亦振翅飞起。春天在这一刻乍然生动。

In Spring Stroll Along the Mountain Path by Ma Yuan, a master of the Southern Song Dynasty, it is depicted a spring that is “about to bloom but not yet in full splendor”—willow buds just emerging, flower petals gently brushed by the breeze, birds not yet singing—everything suspended in the moment of awakening. Along the quiet mountain path, a scholar in white robes twirls his beard as he walks slowly. As he passes by, his sleeves brush against the wildflowers by the roadside; the flowers dance lightly in the breeze, and birds take flight. In that moment, spring comes vividly alive.

 

 

东方的美,“不在山,不在春,而在径与游”。那是东方空间的生命情绪。古典园林的手法可以被习得,最难的却是生活本身,是与春景共徘徊的心境。

The beauty of the East lies “not in the mountains, nor in spring, but in the path and the journey.” That is the vital spirit of Eastern space. The techniques of classical gardens can be learned, but the hardest thing is life itself—it is the state of mind that wanders alongside the spring scenery.

 

 

郑州,这片承继华夏浩荡之气的沃野,它的东方性从不喧嚣,是大地深处的中正平和,生动、润泽而滋养。我们不欲再复制一座精致的园林,而是希望从这方土壤里,长出一种更真实的东方——那是自古以来此地所葆有的,心与物游的自在。

正如那山径春行,不在繁花,而在与万物同醒同游的从容。

Zhengzhou, this fertile land that inherits the majestic spirit of Chinese civilization, embodies an Eastern essence that is never ostentatious—it is the peaceful harmony deep within the earth, vibrant, nourishing, and life-giving. We do not seek to replicate yet another exquisite garden; rather, we hope to cultivate a more authentic Eastern spirit from this side of earth—the freedom of the mind roaming in harmony with the natural world, which this site has preserved since ancient times.

Just as a spring stroll along a mountain path is not about the blossoms, but the composure of awakening and wandering alongside all things.

 

 

01. 天地气蕴的周游

游之前,先抵达的是万象与心境的静。

迈入璞逸缦湖的大门,一道140米长的城市界面如画卷徐徐铺陈,笔势游龙,气象沉静而开阔。九米高的庑殿顶大门,有如冠冕垂珠,取意中原古建“堂庑一体”的宫廷制式,呼应着郑州“天地之中”的历史坐标。

A Journey Through the Vital Energy of World

Before the journey begins, what appears first is a state of stillness—where everything and the mind are at peace.

Stepping through the gates of PUATMAN, a 140-meter-long urban façade unfolds like a scroll, flowing like a dragon, exuding a calm and expansive atmosphere. The nine-meter-high hipped roof gate resembles a crown adorned with hanging pearls, draws inspiration from the ancient Central Plains architectural tradition of “hall and portico as one,” echoing Zhengzhou’s historical coordinates as the “The Realm of Space.”

 

 

墨釉鎏金的深邃底色,取自宋代定窑黑釉的幽玄;金光麻奢石的晶体与仿古铜不锈钢相映成辉,意大利红洞石纹理似洇墨漫漶,又如烟岚出岫,映照着光影里的天地玄黄,汩汩流动着东方不息的气脉。

The profound backdrop of black glaze with gold plated draws inspiration from the mysterious depth of the Song Dynasty Ding Kiln’s black glaze; the crystalline luster of Brazilian Light Granite harmonizes with antique bronze-finished stainless steel, while the texture of Yellow Travertine resembles ink that has spread and blurred, or mist rising from a mountain peak. It reflects the cosmic interplay of light and shadow, flowing with the unceasing vitality of the Oriental spirit.

 

 

入口的仿锤鍱铜壁,承载着深厚的文化寓意,也将东方的静气与匠心,一并锻入了日常的推启之间。

The hammered copper door at the entrance is handcrafted using intangible cultural heritage techniques. Countless strokes of the hammer have left a unique metallic texture on the copper surface. It not only carries profound cultural significance but also integrating the tranquility and craftsmanship of the Oriental spirit into the daily act.

 

 

折转而入,一屏清雅温润的回厅立墙映入眼帘。此处光线幽微,只余几缕折入,却以更明亮的底色,延续着那份沉静。

Turning inside, a screen wall of elegant and warm reception hall catches the eye. Here, the light is subdued, with only a few rays filtering in, yet the brighter impression serves to prolong that sense of tranquility.

 

 

立墙之上,竹节昭昕定制陶板与笏板造型的异形陶板相嵌相生,线条挺括稳健,温润而端方。

前景处,盏盏云灯轻浮水面,与粼粼波光彼此照映。其形取意汝窑四方杯,以陶板为盏,透光云石为芯——光从石中透出,如璞玉初琢,静谧而深稳。一切沉静无言,却透出天地之间,皎然如日月的余辉。

Upon the wall, custom-made ceramic panels with bamboo-joint patterns interlock with irregularly shaped panels modeled after ancient ceremonial tablets, the lines solid and steady, yet mellow and dignified.

In the foreground, cloud-shaped lanterns float lightly on the water surface, reflecting the shimmering ripples. The form is inspired by the square cups of the Ru Kiln: ceramic panels serve as the vessels, while translucent cloud stone forms the core—light emanates from within the stone, like a rough jade freshly carved, serene and deeply grounded. All is silent and still, yet it radiates a radiance that spans the earth, as bright as the afterglow of the sun and moon.

 

 

02. 沉心归堂的游思

沿天光处信步,一方天地豁然眼前。游于此,在气聚中感知同频。

此处是整个礼序的端景,空间手法沿袭了前场的气韵,通过压低视线的华盖与挑高的空间,营造出尺度变化的戏剧性。18根廊柱以最高等级的规制,围合一方拂光归邸。1100片非遗定制陶片阵列如编钟般凝铸,经1300℃高温烧制,施以“象牙白”釉彩的透润。

Contemplative Strolls Back to the Hall

Strolling along the path of natural light, a new realm opens up before the eyes. Here, one senses a resonance in the gathering of energy.

This is the focal point of the entire ceremonial sequence; the spatial design carries forward the rhythm of the forecourt, creating dramatic shifts in scale through a canopy that lowers the line of sight and a tall ceiling. Eighteen columns, constructed to the highest standards, enclose a sanctuary bathed in light. An array of 1,100 custom-made ceramic tiles—crafted in the tradition of the Chime Bells—is fired at 1,400℃ and finished with a translucent ivory white glaze.

 

 

笏板造型的贝金米黄廊柱,借光面肌理的反射,在昼与夜呈现不同的观感。白日里温润如玉,入夜后则在流水静面中散发柔和的黄晕——与隽永的陶片、皎洁的月光和鸣,仿佛千年前宫廷雅集的余韵,悠扬婉转。

The golden-beige columns, shaped like ceremonial tablets, reflect light through the textured surfaces, presenting a different visual experience by day and night. By daylight, they are as lustrous as jade; after dark, they emit a soft yellow glow on the still water surface—harmonizing with the timeless ceramic tiles and the pure moonlight, evoking the lingering resonance of a courtly gathering from a thousand years ago, melodious and graceful.

 

 

八宝莲花,树宅相守。彩虹洞石整打而成。院中有水,水中有树,逾越时间的生命力量在此相映相生,凝固为整个前厅大堂的精神内核。

The Eight-Treasure Lotus, where trees and the residence stand in harmony. Carved from a single block of Rainbow Travertine. Water in the courtyard, trees within the water. The life force transcending time reflects and sustains one another here, translating into the spiritual core of the entire front lobby.

 

 

03. 林泉高致的游心

穿堂而出,扑面的山林气息,连绵的生命力在不息鼓荡。设计利用场地约80米的超长纵深纵轴,以约10米的高差打造峡谷山林。溪涧之上,视线沿纵深长轴直抵远山,潭水清幽,泉声入耳,不觉已身入深山。

Stepping out of the lobby, visitors are greeted by the scent of the mountains and forests, where life thrives endlessly. The design takes advantage of the site’s extraordinary 76-meter depth and a 6.5-meter elevation difference to create a landscape image of a mountain gorge. Above the stream, the view extends along the long axis into the distance, with tranquil pools and the soothing sound of flowing water, residents find themselves immersed in the depths of the mountains without even realizing it.

 

 

穿过收束的甬道,地坪骤然跌落。那一瞬,峡谷迎面展开。溪水在山石的错落之间溢落,落瀑如练、溪涧潺潺、浅滩碎石,水流在山石之间百转千折,山水和鸣,以声衬静。隐潭听泉,寻幽涤尘,投入一个由水、石、光、音构成的澄明世界,感受内心共振的回响。

Passing through the narrowing corridor, the ground suddenly drops. In an instant, the canyon landscape slowly unfolds: a stream cascades down among the jagged rocks; the waterfalls like silk ribbons, babbling brooks, and the shallows are strewn with pebbles. The water twists and turns among the stones, mountain and water singing in harmony, silence accentuated by sound. Hidden pools listening to springs, seeking seclusion to wash away dust, stepping into a lucid world composed of water, stone, light, and sound, feeling the echo resonating within the heart.

 

 

 

沿溪行,临溪坐,伸手可触水,抬眼即见山。低洼处一席围坐,相对下沉的空间,换来更强烈的自然包裹。视线被收拢,时间从彼此身上流过,心也跟着沉下去。

Walk along the stream, sit by the banks; reach out to touch the water, lift the eyes to see the mountains. Gather in a circle in the low-lying area, where the relatively sunken space creates a deeper sense of being embraced by nature. As the vision narrows with the space, time flows past, and the heart settles into the moment.

 

 

连续的森林冠层与视线通廊模糊了室内外的界定——材质延续、绿意渗透、光影流转,没有明确的“离开”或“进入”。树影婆娑中,平台与石径自然过渡,没有刻意的社交空间,只有被温柔包裹的停留角落。

The continuous forest canopy and sightlines blur the boundaries between indoors and outdoors; with the continuity of materials, the infiltration of greenery, and the play of light and shadow, there is no clear definition of “leaving” or “entering.” Amid the dappled shade of the trees, the platform and stone path merge naturally, no contrived social spaces, only cozy nooks that gently envelop visitors.

 

 

当手工感、时间感的铺装肌理点亮空间,便带来一种时间放缓的平和与宁静。

6.5米叠级飞瀑倾泻而下,山石壁立,声如隐雷。一座以非遗榫卯工艺打造的鎏光阙亭凌空悬挑于瀑前,“江山无限景,乾坤一草亭”,远在万里之外的明月与清风,在此驻留,于咫尺之间创造无限的自然。

When the handcrafted, time-worn textures of the paving illuminate the space, it brings peace and tranquility that slows down time.

A 6.5-meter cascading waterfall plunges down, with sheer rock walls rising behind it, its sound as thunderous as a clap of thunder. A Gilt Light Pavilion, crafted using the traditional mortise-and-tenon joinery technique—a form of intangible cultural heritage—cantilevers gracefully before the waterfall. The moonlight and gentle breeze from thousands of miles away linger here, creating infinite nature within arm’s reach.

 

 

定制廊亭取意中国古建细部,造型立体纤细,交角部位以榫卯锁扣工艺打造,一榫一卯,紧扣世代传承的秩序,筑就了万代安澜。

The custom-designed pavilion draws inspiration from the intricate details of ancient Chinese architecture. The form is three-dimensional yet delicate, with joints crafted using mortise-and-tenon locking techniques. Each tenon and mortise interlocks, upholding the order passed down through generations and ensuring peace and well-being for ages to come.

 

 

俯仰之间,落瀑清音,飞虹顿起,连通天地。桥体采用难度倍增的双曲造型,在严苛的工艺之下,呈现出流畅而柔美的线条。

Looking up and down, the clear sound of a waterfall echoes as the covered bridge comes into view. The bridge features a doubly curved design—a structure that presents a significantly greater challenge—which displays smooth and graceful lines through meticulous craftsmanship.

 

 

山径尽端,利用地形围合与背风面,形成包裹的“林谷”——茂林环绕,石径蜿蜒,山石含烟,水木澹泊,那是东方自然的秩序。

At the end of the mountain path, the terrain’s natural contours and sheltered slopes create an enclosed “forest valley”, which is surrounded by lush woods, with winding stone paths, mist-shrouded rocks, and serene waters and trees. It embodies the natural order of the East.

 

 

境由光生,情以境异。甄选以乌桕、朴树、红枫等原生品种,盘错交柯。而中下层以舒展的灌木、地被蔓延,模拟溪谷边原始的自然丛生。

Light breathes life into the setting, and emotions shift with the changing scenery. Native species such as Chinese tallow trees, Hackberry, and Red Maple have been carefully selected and planted in a staggered arrangement. The middle and lower layers feature sprawling shrubs and groundcover, simulating the natural, dense growth found along stream valleys.

 

 

04. 人间枝头,山径春行

我们始终相信,气韵流动的空间在于整体的形塑,它不求一眼望尽的震撼,而在于游走之间,将人缓缓、深深地引入一种状态——在渐次沉静的境域中,不着痕迹地向下一个空间绵延。没有生硬的轴线,不急于推向高潮,只让脚步自然地慢下来、折过去、停下来。

We believe a space with flowing vitality comes from integrated design. It does not seek to overwhelm at first glance; rather, as the visitor wanders through it, it gently and deeply draws them into a state of being—where, within a gradually quieting atmosphere, the space seamlessly extends into the next without a trace. There are no rigid axes, no rush toward a highlight; it simply allows footsteps to naturally slow down and pause.

 

 

正是基于多专业的共识,我们倾力以全局观统合建筑与室内。从门堂礼序,到合院形制,再到峡谷山林的气象,皆由景观一体化设计考量。地势水脉,屋宇随形。空间的骨架一经立定,建筑与景观再无断层,室内室外亦消弭了边界。游与居,浑然一体。

Rooted in this multidisciplinary consensus, we dedicate ourselves to integrating architecture and interior design through a comprehensive perspective. From the ceremonial sequence of the entrance lobby to the layout of the courtyard complex, and on to the atmosphere of the valleys and forests, every element is considered through an integrated landscape design. The terrain and water veins dictate the form of the buildings. Once the spatial framework is established, there is no longer a disconnect between architecture and landscape, and the boundaries between interior and exterior have been eliminated. Living and wandering merge into one.

 

 

当过度的秩序,剥离了世界很多的野性、随机与神秘,人与自然之间,那份古老而深刻的精神链接逐渐被抽离。人间枝头,各自乘流,仍旧去期待一个心与物游的春天,一个完整活泼泼的真实流动着的生命世界。

When excessive order strips much of wildness, randomness, and mystery, the ancient and profound spiritual connection between humanity and nature is gradually severed. Each of us still expects a spring where the heart and the world roam freely—a complete, vibrant, and authentically flowing world of life.

 

 

 

项目名称:郑州金茂璞逸缦湖示范区
完成年份:2026年
示范区面积:7000m²
景观设计全过程+景观软装方案设计:MIND迈德景观
开发商:郑州茂辉置业有限公司
业主公司:中国金茂郑太地区公司
建筑设计:杭州九米建筑设计有限公司
景观施工单位:天津璟樾
景观落地技术顾问:工事设计咨询
景观灯光顾问:IOLC艾欧照明设计有限公司 廖玉妮
景观水效顾问:上海水魔方机电设计有限公司 郭邦有
摄影:E-ar TARS、汪洋


以山径春行,重构东方居游心境,体验那份与万物同醒同游的从容。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about: MIND STUDIO迈德景观


0 Comments