本文由 栖地设计 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks QIDI Design for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by QIDI Design.
栖地设计:云端之栖,与林共生。都市生活中,如何与林为伴,与自然共生?一半生态,一半现代,最理想的生活状态。
QIDI Design: In urban life, how to live with forests and symbiosis with nature? Half ecological and half modern is the most ideal living condition.
▼雪景鸟瞰 Snow scene
穿越林森之境,拾阶进入云栖之地。聆听潺潺的流水声,拥抱繁茂生长的植物,踏上一条林间栈桥,迈入梦中的家园。暂时忘却尘世喧嚣,回归自然的臂弯。
Let’s cross the forest realm and step into the cloud habitat. Listen to the gurgling water, and embrace the lush growing plants. Step onto a forest trestle bridge and a dream home. Forget the hustle and bustle of the world for a while and return to nature.
01 分析 Analysis
项目位于合肥市庐阳区四里河板块和老城板块交界处,东侧紧邻四里河滨水生态公园,道旁自然绿化带丰厚,风景优美,交通便利。
原生的一林一水构成了场地独特的气蕴。然而红线内外存在3米高差,红线内场地面积较小,红线外为原生自然绿化带。如何巧妙的利用场地竖向高差串联红线内外,同时又与周边环境融合共生?设计师意图重新梳理高差,营造出一个个可听、可感、可赏、可戏的空间。
The project is located at the junction of the Silihe block and the old city block in Luyang District, Hefei. It is adjacent to the Silihe Waterfront Ecological Park on the east side, with abundant natural green resources, beautiful scenery, and convenient transportation.
The original forest and water constitute the unique atmosphere of the site. However, there is a 3-meter height difference between the inside and outside of the property line. The site area is small and surrounded by the green belt. How to cleverly use the vertical height difference of the site to connect the inside and outside space, while at the same time integrating and symbiosis with the surrounding environment? The designer intends to reorganize the height difference and create an audible, sensible, enjoyable, and playable space.
▼场地区位 Site location
02 概念 Concept
听水韵,感林影,依托于一湾水、一片林的生态背景,穿越林中之桥,抵达理想的居所。为保护场地原生林木,设计师遵循“不砍一乔一木”的原则,进行现场勘查、测量,调整平面构图。以“林境探秘”为故事脉络,打造“入林—飞虹—幽谷—行云—雲栖”五大故事点。
Listen to the water rhyme and watch the dance of the forest shadow. Relying on the ecological background of the water and the forest, the design achieves an ideal residence through a bridge in the woods. To protect the native trees on the site, the designer followed the principle of “not cutting a single tree” to conduct on-site surveys, measures, and plan composition adjustment. With “Exploring the Secrets of the Forest” as the context, we created five stories: Forest Entrance -Flying Rainbow – Silent Valley – Dancing Clouds – Clouds Habitat.
▼方案节点 Design nodes
壹|入林 Forest Entrance
白色修长的矮墙错落分布,掩映在林带之中,低调且纯净,道路与林带的分割恰到好处。建筑现于林影葱葱里,林海随风而动,点点微光似林中萤火,忽明忽暗。
The white slender retaining walls are scattered and hidden in the forest belt, with a low-key and pure appearance. The roads and forest belts are properly divided. The building shows up in the lush forest shadows. The sea of forest dances with the wind, with a little faint gleam like the fireflies in the forest.
贰|飛虹 Flying Rainbow
寻觅之间,信步入林。树影斑驳落在地面,涌起的风撩拨着树枝与万物争青。日光从树梢流淌而下,在苍翠里肆意游弋。
People are wandering into the woods. The trees cast mottled shadows on the ground, and the surging wind swayed the branches. Sunlight flows down from the treetops, wandering freely in the green.
为减少对原生场地的破坏,林间栈道整体采用架桥的方式建成,循着自然的律动穿行在诗意浪漫的自然林中,使得每个转折点都与场地互融。
To reduce the damage to the original site, the plank path was built like a bridge, following the rhythm of nature to walk through the poetic and romantic natural forest, making each turning point blend with the site.
漫步林中,可与林木并肩而行,亦可安坐于树下,听鸟语蝉鸣。
Walking in the forest, visitors can walk with the trees, or sit under the trees and listen to the sounds of birds and cicadas.
叁|幽谷 The Silent Valley
“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。”
When the grove faded away at the end of the brook, he found himself in front of a mountain with a small opening through which a light loomed. He thus left his boat and walked into the opening which at first was found to be so narrow that only one could pass through it. After walking forward for a few footsteps, he discovered that it led to an open and flat place.
悠然辗转,踏幽入谷。高墙耸立,极狭窄,极幽深。斜生乌桕的枝丫穿透高墙,打破3M高墙的压迫感,自然之景突破重围,恣意生长。
Tossing around leisurely, one is stepping into the valley. The high walls are very narrow and deep. The branches of the oblique Chinese tallow penetrate the high wall, breaking the pressure of the 3-meter high wall. The natural scenery breaks through the encirclement and grows widely.
肆|行雲 The dancing clouds
拾阶而上,斑驳树影的倒映在小道之上。人似踩在地上,又像踏在枝上。
Upwards the steps, the mottled tree shadows are reflected on the trail, adding an interesting texture to the pavement pattern. People step on the ground and feel like touching the leaves.
于林下静坐,于水中慢走,体验的是叶生叶落,感受的是场地与自然之间的交织与共鸣。
Sitting quietly under the forest, walking slowly in the water, one can experience the leaf growth and the interweaving and resonance between the site and nature.
伍|雲栖 The Cloud Habitat
穿过天光云影,走进转角的宁静;孤树、孤雪、孤石,孤水,绘成四时更迭的禅意之景。“一念一清静,心是莲花开;一树一菩提,一叶一如来。
Passing through the sky and clouds, let us step into the tranquility of the corner. The lonely tree, the white snow, the single stone, and the solitary water are framed into a Zen painting that changes in the four seasons. “Meditation is a lotus blossom; the tree and the bodhi, one leaf habitats the Tathagata.”
时光流转,栖心之境。长空竞风,恍惚间宛如置身“明月松间照,清泉石上流”的山居桃源之境。寻境深处,一波碧湖乍现,极简干净的建筑如精致的艺术品倒映入镜水面,实体与虚拟的光影效果重叠产生了富有层次的空间效果。
Time goes by, one can feel the state of dwelling in the heart. With the vast sky coming with the wind, in a trance, it is like being in an idyllic home where “the moon is shining between the pine and the spring is flowing upon the stone”. In the depths, there is a blue lake. Minimalist buildings with a simple design are exquisite works of art reflecting in the mirror-like water surface. The overlapping of physical and virtual light and shadow effects produces a spatial effect with multi-layers of texture.
后场小庭院则营造出安静和温馨的气氛,半透明的玻璃砖混色交织,错落排布,半遮半掩,引人一探究竟。日光和煦,微风相伴,身心与自然交汇,掸去的是行人的疲惫与倦容,迎来的是归家的舒适与喜悦。
The small backcourt creates a quiet and warm atmosphere. The translucent glass bricks are intertwined with mixed colors, staggered, and half-covered to attract people to come and explore. The sun is warm and the breeze is soft. The body and mind meet nature. The fatigue and tiredness of pedestrians have gone and the comfort and joy of returning home are back.
深林秘境 The Secret Forest
于林深之处,驻足细听,万物之声伴于耳侧,外有四里河畔淙淙流水,内有泉流叮咛,惬意安然 。
Deep in the forest, if people stop and listen carefully, there can hear the sound of all things. Outside there is gurgling water on the banks of the Four Miles River. Inside is the whispering of the springs, making people feel comfortable and peaceful.
夜幕降临,建筑犹如童话中的森林城堡,屋内明亮的灯光,将梦幻与神奇带入尘世间 。
As night falls, the building is like a forest castle in a fairy tale. The bright lights inside the house bring dreams and magic into the world.
项目名称:祥生·庐州雲境
完成年份:2020
项目面积:景观设计面积-4453㎡
项目地点:合肥庐阳区四里渠西路与北二环路交接处
设计公司:栖地设计
公司网址:www.qidiplus.com
联系邮箱:brand@hk-cdi.com
主创设计师:许越
设计团队:刘轻松、沈莹、罗莹、丁泽胜、施雪、陆静、张秋霞、苏娟
客户/开发商:祥生地产合肥事业部
建筑设计:上海天华建筑设计有限公司
摄影师:DID STUDIO 唐岩\祥生地产
Project Name: Shinsun·Luzhou Yunjing
Completion: 2020
Project Area: Landscape design area – 4453㎡
Project Location: Luyang District, Hefei City, Anhui Province
Design Company: QIDI Design
Company Website: www.qidiplus.com
Contact Email: brand@hk-cdi.com
Lead Designer: Xu Yue
Design Team: Liu Qingsong, Shen Ying, Luo Ying, Ding Zesheng, Shi Xue, Lu Jing, Zhang Qiuxia, Su Juan
Client: Shinsun Real Estate Hefei Business Department
Architectural Design: Shanghai Tianhua Architectural Design Co., Ltd
Photographer: DID STUDIO, Tang Yan / Shinsun Real Estate
更多 Read more about:栖地设计 QIDI Design Group
0 Comments