本文由日清景观授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Lacime Architects for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by Lacime Architects.

 

日清景观:初夏的一场雨,为长沙带来一丝清凉。远眺,象鼻窝犹如遮纱的少女笼罩在烟雨朦胧之中,山峦之间隐伏着自然本真,不断滋养着土地的灵动与温润。

Lacime Architects:Lacime Architects:A rain in early summer brings a hint of coolness to Changsha. From afar, the elephant trunk nest is like a veiled girl shrouded in misty rain, with natural authenticity hidden among the mountains, constantly nourishing the agility and warmth of the land.

 

 

因山就势,招商蛇口长沙·天青府将这一自然起伏意趣臻藏于庭院之中,以小中见大的造园手法,回应远山的呼唤,将一切回归到最质朴的状态,当人走到园林里便是感受到与自然的亲近自在,内心收获纯粹的松弛。

小暑时节,邀君入天青,抖落尘世的喧嚣,淋一身诗意。

Due to the terrain of the mountains, the Tianqing Mansion in Changsha has hidden this natural undulating charm in the courtyard, using a small to large gardening technique to respond to the call of the distant mountains and return everything to the most simple state. When people walk into the garden, they feel the closeness and freedom with nature, and their hearts harvest pure relaxation.

In the heat of summer, I invite you to enter the sky, shake off the hustle and bustle of the world, and be drenched in poetry.

 

 

01 迎客山门 Welcome Mountain Gate

宋式美学强调内敛与意境,那种至纯至雅、轻盈深邃,散发着强烈的人文精神的魅力。

天青府入口掩映在郁郁葱葱之中,素与朴,雅与拙的材料纯粹结合,温润清澈,以极致的精巧迎接客人。26m横向的东方坡屋顶建筑门街作为归家第一界面,既是项目整体调性的表达,也可链接未来商业成为拓展空间,聚拢烟火演绎繁华街景。

Song style aesthetics emphasizes introspection and artistic conception, which is pure, elegant, light and profound, emitting a strong charm of humanistic spirit.

Returning home is presented through a 26m horizontal Oriental sloping rooftop building gate street, which not only expresses the overall tone of the project, but also imagines the connection to future commerce, becoming an expansion space for local brand commerce in Changsha. Gathering fireworks, it interprets the bustling street scenery of Zhang Zerui’s “Along the River during the Qingming Festival” by the Northern Song Dynasty painter.

 

▽一块块的石头与地形咬合,再现自然之处。Pieces of stone interlock with the terrain, reproducing the natural place.

▽门街,内是静谧庭院,外是城市烟火气。 Gate Street, inside is the quiet courtyard, outside is the city fireworks.

▽山门,约40m坡屋面连廊,通过双层檐口、序列格栅与福鼎黑石材的虚实对比打造轻盈的立面Shanmen, about 40m sloping roof corridor, creating a lightweight facade through the contrast of double layered eaves, sequential grilles, and Fuding black stone.

▽木色饰面格栅/“朴素而天下莫能与之争美” Wooden finish grille/”Simple yet unparalleled in the world for beauty”

 

02 寻涧鲤池 Xunjian Carp Pond

“静卧溪畔石上,听雨游鲤梦中”

走过石桥,曲折婉转之后,已然身在群山之内,自然闲适。树林包裹的水塘,有鸭悠然自游,锦鲤跃动成群。

“Lying still on the rocks by the creek, listening to the rain and wandering in the carp’s dream”

The pond wrapped in the forest, the jumping koi in groups, the leisurely and natural ducks, After walking over the stone bridge, winding and graceful, Being already within the mountains, I naturally feel at ease.

 

 

走过石板桥进入游园,定制滨州青石材铺装碎拼,还原石材之美,增添体验趣意。

Customized Binzhou green stone paving and patchwork, restoring the beauty of stone and experiencing the fun of stone bridge amusement park.

 

 

拾级而上,目光所及皆是山林,耳中却满是悠扬的落瀑清音,好像高山长年流水,又像阵阵的微风吹过松林。

东方文士最为含蓄的表达–欲讲风骨,却不写风骨,单单讲“松”已足够。青针瘦密,冷峻超然。潜入松风,与松一境,任心腾踔天地间。

Climbing up the stairs, my gaze was filled with mountains and forests, but my ears were filled with the melodious sound of falling waterfalls, like the perennial flowing water of high mountains, and like the gentle breeze blowing through the pine forest.

The most subtle expression of Eastern literati – to speak of character, simply talking about “pine” is enough. The green needle is thin and dense, cold and aloof. Infiltrate into the pine wind, immerse yourself in the realm of pine, and let your heart soar between heaven and earth.

 

 

03 青绿水院 Qinglvshui Courtyard

中国园林着重在“画意”,童寯先生就曾将中国园林概括为“三维的中国画”,有景可寻、有径可游、有泉可听。

Chinese gardens focus on “artistic conception”. Mr. Tong Jun once summarized Chinese gardens as “three-dimensional Chinese paintings”. There are landscapes to find, paths to travel, and springs to listen to.

 

 

在四时变幻之中感受自然,避除烦嚣,寄情山水是初衷。时下正逢初夏,万物青绿,仿佛误入不朽的林泉水院之中,与古人分享同一个夏天。

Feeling nature amidst the changes of the four seasons, avoiding the hustle and bustle, and expressing emotions towards the mountains and rivers is the original intention. It is early summer now, and all things are green and green, as if they have fallen into the immortal forest and spring water courtyard, sharing the same summer with the ancients.

 

 

松林掩映其间,跌落的瀑布陡然而立,逶迤起伏的地形之下是休闲平台,林下布置火炉,可三两好友,围炉畅谈,这里虽与城市一墙之隔咫尺之间,却可以静享远山的林泉之乐。

Amidst the pine forest, a falling waterfall stands abruptly. Underneath the winding and undulating terrain is a leisure platform, with a fireplace set up under the forest for friends to chat around. Although this place is just a stone’s throw away from the city wall, one can still enjoy the joy of the distant mountains and springs.

 

▽松林掩映其间,跌落的瀑布陡然而立 Amidst the pine forest, the falling waterfall rises steeply

▽一盏灯,一片林,一幅画,青青苔藓,自然石点缀,温润自然 A lamp, a forest, a painting, green moss, natural stone embellishments, warm and natural

 

04 伴山庭院 Banshan Courtyard

“松弛有度,自然而然”

我们将一整座山水装入庭院中,建筑以拥抱的姿态包裹整个山水,自室内的每一扇窗望出,映入眼帘的皆是山水之景,在山水中游泳、运动、小憩,目之所及是溪涧湍流,还是层叠山峦,亦或是深远幽静的山中小径。We put a whole landscape into the courtyard, and the building envelops the entire landscape in an embrace. From every window inside, what comes into view is the scenery of the mountains and waters. Swimming, exercising, and taking a nap in the mountains and waters, one can see whether it is a turbulent stream, a layered mountain range, or a deep and quiet mountain path. Take a leisurely stroll through the mountains, watching the mountains and springs surrounding the secluded rocks.

 

▽氤氲水雾犹如商琦《春山图卷》中的云烟,在山岚中蒸腾,空灵缥缈,出落得更加灵动。The misty water mist is like the clouds and smoke in Shang Qi’s “Spring Mountain Scroll”, steaming in the mountain mist, ethereal and ethereal, and falling more flexibly.

 

得闲游山,看山泉环绕幽石,在无尘杂的茶室中,听风望水,在云烟中,见山水、寻自己。

In the dust-free tea room, listen to the wind and gaze at the water. In the clouds and smoke, see the mountains and rivers, and search for oneself.

 

 

石之余,不言最美。美在发人自省,美在不言既言。园林与石密不可分,“一拳则太华千寻”园林正是在境界的追求中,小中见大,大中现小。

Beyond stones, there is no saying that they are the most beautiful. Beauty lies in self reflection, beauty lies in speaking without saying anything. Gardens and stone density are inseparable. “One punch leads to a thousand searches for beauty.” Gardens are precisely in the pursuit of realm, where small, medium, and large reveal small.

 

 

山石参差错落,形态各异,其间有沟涧深邃,宽溪潺潺,石缝间水声泠泠,激荡自然而然的山水清音。

The mountains and rocks are scattered and varied in shape, with deep valleys and murmuring streams. The sound of water in the crevices of the rocks is cool, and the stirring naturally gives rise to the clear sound of the mountains and rivers.

 

 

疏影横斜水清浅,树枝疏疏落落,横斜有致,与清澈见底的水面相映成趣。

The sparse shadows slant horizontally, and the water is clear and shallow. The branches are sparse and scattered, and the horizontal slant is unique, complementing the clear and bottomless water surface.

 

 

与谁同坐?明月清风我。透过连廊,目之所及天地之美,以山水清音、明月清风为伴,咫尺间尽显自然之无限。

Sitting with whom? The bright moon and clear breeze make me. Through the corridor, one can see the beauty of heaven and earth, accompanied by the clear sounds of mountains and rivers, the clear moon and breeze, and the infinite nature within a short distance.

 

 

境由光生,情以境异。妖娆乌桕,盘错交柯,置石自然错落,愈显庭院幽静深邃。

Scenery arises from light, while emotions arise from different environments. The enchanting Chinese tallow, intertwined with rocks, is naturally scattered, making the courtyard more serene and profound.

 

 

05 林影青翠 Green and lush forest shadows

区别于前院的大山大水,而是采用”小园香径独徘徊”的通幽手法,不下堂筵,坐穷泉壑。

Unlike the large mountains and rivers in the front yard, it adopts the secluded technique of wandering alone on the fragrant path of a small garden, without going to the banquet hall, sitting in a poor spring valley.

 

 

06 营造过程 Construction process

对于项目来说,结果是美好的,营造过程是艰辛的!团队从选石选树堆地形到现场指导造园,与甲方、施工方同仁一起身体力行风雨兼程,打造心中的山水,让每一棵树,每一块石头呈现出自然而然的松弛感。

For a project, the outcome is beautiful, and the construction process is arduous! The team has gone from selecting rocks and trees to providing on-site guidance for landscaping. Together with the client and colleagues from the construction team, they have worked tirelessly to create a landscape in their hearts, allowing each tree and stone to show a natural sense of relaxation.

 

▽施工过程 Construction process

 

造园不是无理堆砌,让自然与美不留痕迹的流入生活才是,我们来构图,山水来渲染,跟随自然的韵律,慢慢松弛身心……

Gardening is not an unreasonable stacking. Let nature and beauty flow into life without leaving any traces. Let’s compose the picture, render the landscape, follow the rhythm of nature, and slowly relax our body and mind…

 

▽元 盛懋 《山居纳凉图》Yuan Shengmao’s “Mountain Dwelling and Cooling” painting

▽远山与天青融为一幅现代《山居纳凉图》The distant mountains and the sky blend into a modern painting called “Mountain Dwelling and Cooling”

 

 

 

项目名称:招商蛇口长沙·天青府
项目位置:长沙梅溪湖国际新城二期雷高路与梅溪路交口
业主单位:招商蛇口长沙公司
景观设计:上海日清景观设计有限公司
建筑设计:长厦安基工程设计有限公司
室内设计:集艾设计+珠海明德工程设计有限公司
景观施工:湖南立方园林景观工程有限公司+广州华苑园林股有限公司
景观面积:12500m²
设计时间:2023.11-2024.05
竣工时间:2024.05

Project Name : Merchants Shekou Changsha · Tianqingfu
Project Location : Intersection of Leigao Road and Meixi Road in Phase II of Changsha Meixihu International New City
Owner Unit : Investment Promotion Shekou Changsha Company
Landscape Design : Shanghai Lacime Landscape Design Co., Ltd
Architectural Design : Changxia Anji Engineering Design Co., Ltd
nterior Design:Jiai Design and Zhuhai Mingde Engineering Design Co., Ltd
Landscape construction : Hunan Cube Landscape Engineering Co., Ltd+Guangzhou Huayuan Landscape Co., Ltd
Landscape area : 12500m²
Design time:November 2023 to May 2024
Completion time : May 2024

 


于晓色天青处,感知现代形意下的东方园林之美

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about: Lacime Architects日清景观


One Comment