本文由种地设计授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks ZD Design for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by ZD Design.

 

种地设计璞园也是家园“一个有园林的家”。Puyuan is also a home, a home with gardens.

让城市回归自然,让人回归自在。园林的目的不是园林,是让自然属于你,并可以重复再重复的游历…所以我们更关注“让自然属于你”。

ZD Design:Let the city return to nature and people return to freedom. The purpose of gardens is not to create a garden, but to make nature your own and allow for repeated journeys… Therefore, we are more focused on making nature your own.

 

▽项目视频 Video

 

居-则安,游-则野。The living environment is stable, while the playing environment is natural.

将所有一切回归到最质朴的状态,当人走到园林里便是与自然的亲近自在。

Returning everything to the most simple state, when people walk into the garden, they feel close and comfortable with nature.

 

 

愚公移山 The mountain gate looms faintly

中国传统文化始终是含蓄的内敛的,在入口的地方都会采用照壁的格局来屏蔽外界喧嚣,创造安稳静谧的内庭。我们把一块一块的太行山的石头与太行山的松,按照当代的方式组合,让这些松树和山石如同我们当初在山里所见的,生长在石缝中的状态。

Traditional Chinese culture has always been reserved and introverted, and the entrance is often adorned with a screen wall pattern to block out the hustle and bustle, creating a peaceful and tranquil inner courtyard. We combine the stones of Taihang Mountain with the pine trees of Taihang Mountain in a contemporary way, so that these pine trees and rocks grow in the state of crevices in the rocks, as we saw in the mountains before.

 

 

深宅大院 Imposing dwellings and spacious courtyards

以地域文化中最为典型的四合院作为总体布局,以高大的院墙形成四方围合的安定的内庭院。庭院之内喧嚣不在,林木秀美,浓荫蔽日。穿行其间,婆娑的树影映照在干净的墙面之上,以墙为纸,以光为绘,绘出生动曼妙的的自然画卷。

Taking the most typical quadrangle courtyard in regional culture as the overall layout, a stable inner courtyard surrounded by four sides is formed by tall courtyard walls. The courtyard is no longer bustling, with beautiful trees and thick shade blocking the sun. Walking through it, the swaying tree shadows reflect on the clean wall, using the wall as paper and light as painting, creating a dynamic and graceful natural painting.

 

 

移花接木 Graft and transplant

把周边的花木、松、林,以自然的手法和人的情感将建筑消失于自然之间,自然而然。 于林间小憩,猿声鸟啼依约在耳,恍然出世于山林之外。

Using natural techniques and human emotions, the surrounding flowers, trees, pine trees, and forests will disappear into the natural world. Resting in the forest, the sound of apes and birds chirping in my ears, I suddenly appeared outside the mountains and forests.

 

 

横看成岭侧成峰 Walk Clean around the Hill

造一座山,西高东低,有上有下,有内有外,山上长满松林。

“不识庐山真面目,只缘身在此山中”

Build a mountain, high in the west and low in the east, with ups and downs, inside and outside. The mountain is covered with pine forests.

“You don’t know the true face of Mount Lu, only because you are in this mountain.”

 

 

容膝一亭 Rongxi pavilion

“惟有此亭无一物,坐观万景得天全”

园林虽小,小中却有大的期许。一个亭子于林间悬空而立,人坐于其中,虽空空如也,但是能够把天地无边的景色融到自己的心目之中。

“Only this pavilion has nothing, sitting and observing the panoramic view of the sky.”

Although gardens are small, they have great expectations. A pavilion stands suspended in the forest, with people sitting in it. Although it is empty, it can blend the boundless scenery of heaven and earth into one’s mind.

 

 

松荫飞瀑 Pine Shadow Waterfall

有了山林,于是便可以聚一片水,山林环绕流光溢影间,俯仰天地,闻瀑听泉。

With mountains and forests, one can gather a pool of water, surrounded by flowing light and shadows, gazing up at the sky and earth, smelling waterfalls and listening to springs.

 

 

东方的园林从来不是站在外面看的,而是让人加入进去的,可行、可望、可居、可游,创造的是一个完整的活泼泼的真实流动着的生命世界。

The gardens of the East are never seen from the outside, but are something that people can immerse themselves in. They are feasible, desirable, livable, and enjoyable, creating a complete, lively, and flowing world of life.

 

 

有了山林,自然就有了上下,随着高差就会自然生发出来泉水、溪涧。

With mountains and forests, there will naturally be ups and downs, and with the height difference, springs and streams will naturally emerge.

 

 

西林壁谷 Xilinbi Valley

园林师法自然,创造自然,于建筑厅堂之内观是园林在咫尺之间所创造的无限的自然山林体验,既有平远开阔的平瀑布、河滩、水面,又有深远的溪涧、沟壑,曲折婉转引人深入。正所谓诗中所言“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。”

Gardens learn from nature and create it. From the perspective of the architectural hall, gardens create an infinite natural mountain and forest experience within a short distance. There are not only flat and open waterfalls, riverbanks, and water surfaces, but also profound streams and gullies, winding and gentle, which deeply immerse people. As the saying goes in the poem, “When viewed horizontally, peaks form on the sides of the mountain, with different heights and distances.”

 

 

山涧之间夹一条溪谷,便可静听落瀑山水清音。

There is a valley sandwiched between the mountain streams, where you can quietly listen to the clear sound of the falling waterfall landscape.

 

 

沿溪水再前行便可扶壁入山,山间道路曲折婉转渐行渐深。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。

Continuing along the stream, you can climb up the cliff and enter the mountains. The mountain roads are winding and gradually deepening. At the beginning, one is extremely narrow, only then can one understand others. Taking dozens of steps again, it suddenly became clear.

 

 

大石洞天 Stone cave

钻一个洞天,寻一勺泉。洞在清溪,溪光留影,洞天之内,泉水叮咚之声不绝于耳,或清脆悦耳、或厚重轰鸣、或潺潺婉转、或咕咕而歇,自然天成的声音凝汇于此,正所谓“泉水八音”,虽不至郊野虽无丝竹管乐,却亦能得山水清音的美妙。

Drill a hole in the sky and find a spoonful of spring. The cave is nestled in a clear stream, where the light of the stream takes a photo. Within the cave, the sound of the spring water tinkling incessantly can be heard, either crisp and pleasant, or heavy and roaring, or gentle and murmuring, or gurgling and resting. The natural sound converges here, as the saying goes, “The Eight Sounds of Spring Water”. Although there is no silk, bamboo, or wind music in the countryside, one can still enjoy the beauty of the clear sound of mountains and rivers.

 

 

我们希望把山水带给人的不是看的山水,而是沉浸其中,听到的摸到的山水的清音,

What we hope to bring to people is not the scenery we see, but the pure sound of the scenery we hear and feel, immersed in it,

 

 

洞天之深处又如同桃花源一般,山有小口仿佛若有光,秋日午后阳光便会穿过山林直抵幽暗的山洞,冷泉沁涌池水微澜间,光便随之起舞,给山洞带来意想不到的缠绵。

The depths of the cave are like a peach blossom paradise, with small openings in the mountains as if there were light. In autumn afternoons, the sunlight would pass through the mountains and directly reach the dark cave. Cold springs would seep into the ripples of the pool water, and light would dance along, bringing unexpected entanglement to the cave.

 

 

荷风烟雨 Lotus wind and misty rain

有了山洞的旅程,也就形成山里和山外,山外林间,土地平阔便有了屋舍俨然的庭院。

格局取自皇家宫苑入口的形制,以高墙进行围合成内凹的入口前庭空间,中部以磨盘形式的整石打造水台,形成传统文化中的门海,同时表面雕刻取自荷花荷叶纹饰的肌理,以清水出芙蓉进行点题。

With the journey of the cave, it forms a courtyard of houses in and out of the mountains, in the forests outside the mountains, and on the flat land.

The pattern is taken from the entrance of the royal palace, surrounded by high walls to form a concave entrance vestibule space. In the middle, a water platform is made of whole stones in the form of a grinding disc, forming the traditional culture of the gate sea. At the same time, the surface is carved with texture patterns from lotus flowers and leaves, with clear water flowing out of hibiscus as the theme.

 

 

以镜面水池将天光云影引入水中,以抄手游廊环抱,休憩平台凌驾于水面之上,一半濒水,一半倚岸,溪水在山石的错落之间溢出,形成俯仰天地的园林化会客空间。

Using a mirror shaped pool to introduce the sky and clouds into the water, surrounded by a handmade promenade, the resting platform is above the water surface, half facing the water and half leaning against the shore. The stream overflows between the scattered mountains and rocks, forming a garden like reception space that overlooks the sky and earth.

 

 

居间回望,又可见茂林远岫与落霞光影交织于水面之上,此刻即得山静日长的无限美好。

中部以整石打造洗砚台,所谓洗砚台取义古代文房四宝中的砚,其中既有自然的山川的形势,又有人工研磨所产生的精工,清泉汩汩而出,沿砚台的山川形势曲折婉转流出,尽得山水自然的妙处。

Looking back in the middle, one can also see the lush forests and distant hills intertwined with the sunset light and shadow on the water surface. At this moment, one can feel the infinite beauty of the mountains being quiet and the sun growing.

The central part is made of whole stones to create a washing inkstone platform. The so-called washing inkstone platform is derived from the four treasures of ancient study inkstones, which have both natural mountain and river shapes and exquisite craftsmanship produced by manual grinding. Clear springs gush out and flow out smoothly along the mountain and river shapes of the inkstone platform, showcasing the natural beauty of mountains and rivers.

 

 

璞园雪霁 Puyuan  clear up after snow

石涛题画跋中说:“呕血十斗,不如啮雪一团。”

In the postscript to Shi Tao’s painting, he said, “It’s better to bite a ball of snow than to vomit blood ten times.”

 

 

园林的营造亦如是,与其不停的在工巧上的刻意追求,不如啮雪一团,吞下一团洁白的雪,培养一颗高旷通灵的心灵。好雪片片,不落别处。一场雪落,万物纯洁,开门雪满山,积素广庭闲。

The construction of gardens is also like this. Instead of constantly pursuing craftsmanship, it is better to gnaw on a ball of snow, swallow a ball of pure white snow, and cultivate a high and spacious spiritual soul. Good snowflakes, not falling elsewhere. A snowfall falls, and all things are pure. When the door opens, the snow covers the mountains, and the courtyard is filled with tranquility.

 

 

深山雪霁,一片茫茫,雪后初晴,人烟一径少,山雪独行深。

After the deep snow in the mountains, it was a vast expanse. After the snow, it cleared up for the first time, and the path was sparsely populated. The mountain snow drifted deep alone.

 

 

积雪凝苍翠,清冬见远山,高松飘白雪,容膝品香茗。

The snow fills the earth with verdant greenery, and in clear winter, distant peaks can be seen. White snow floats on the tall pine trees, and fragrant tea is tasted in the pavilion that covers the knees.

 

 

冬日清雅,听雪煮茶,烟云古木,围炉夜话。

Winter is elegant, listening to snow brewing tea, misty clouds and ancient trees, and talking at night around the furnace.

 

 

寒林晴雪,玉池化烟,山岚隐现,宁静深远。

The cold forest is clear and snowy, the jade pond turns into smoke, and the mountain mist faints, creating a serene and profound atmosphere.

 

 

园林的最终理想并非拍拍照打打卡,而是借助自然的掇山理水,把山水之间的诗意的体验,不知不觉的带给大家,让人在游历中忘却时间,这个时候自然才能真正住进你的心里。

种地设计,一起营造值得浪费的光阴!

The ultimate ideal of gardens is not to take photos and check in, but to use the natural beauty of mountains and waters to bring the poetic experience between mountains and rivers to everyone unconsciously, making people forget time during their travels. Only then can they truly live in your heart.

 

 

 

项目名称:中建璞园
完成年份:2023
项目面积:8000平米
项目地点:北京市朝阳区
设计公司:种地设计
联系邮箱:zhongdijingguan@163.com
首席设计师:朱弘博
设计团队:蒋举昌、王玉宝、雷琼博、张妍、程培、王建元、赵溪、毛永、童昕、陈继宏、李秀龙、彭丽娇、赵荣玉
客户:中建智地
业主总部设计管理团队:王琼、方炜博
业主总部工程管理团队:杨济民
业主京东公司设计管理团队:马喆
业主京东公司工程管理团队:马子剑 王绪双
造园指导:种地设计
景观施工:北京星河园林景观工程有限公司
景观摄影:目外摄影&径向建筑摄影

Project name: CSCEC PU YUAN
Completion year:2023
Project area:8000㎡
Project’s venue: Chaoyang District, Beijing
Design firm name :ZD Design
Contact Email: zhongdijingguan@163.com
Chief designer:Zhu Hongbo
Design team: Jiang Juchang, Wang Yubao, Lei Qiongbo, Zhang Yan, Cheng Pei, Wang Jianyuan, Zhao Xi, Mao Yong, Tong Xin, Chen Jihong, Li Xiulong, Peng Lijiao, Zhao Rongyu
Client/Developer: CHINA STATE CONSTRUCTION REAL ESTATE COMPANY LIMITED
Owner’s Design Management Team:Wang Qiong, Fang Weibo,
Owner’s Engineering Management Team:Yang Jimin
Beijing Eastern Company Design Management Team:Ma Zhe
Beijing Eastern Company Engineering Management Team: Ma Zijian 、Wang Xushuang
Gardening guidance:ZD Design
landscape construction: STAR-RIVER LANDSCAPING
landscape photography: Moooy Photography & ArchRadial Images

 


园林借助自然的掇山理水,把山水之间诗意的体验,不知不觉的带给大家,让人在游历中忘却时间。

审稿编辑:Maggie

更多read more about:  种地设计


0 Comments