本文由 美溪景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks MAXI Studio for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by MAXI Studio.
MAXI Studio:南通世纪云辰,尝试运用多种新颖材料,进行有序节奏编排,空间上相互渗透、咬合穿插,营造出了多个有趣、可互动参与、自然清莹的生活场景。
MAXI Studio:Nantong Shiji Yunchen tries to arrange a variety of novel materials in an orderly rhythm, and interpenetrate and intersperse spaces to create many interesting, interactive, and natural life scenes.
项目最大的难点,是如何丰富庭院空间的体验感,和关于南通之“通”的抽象表达。“通”表达到空间形式上,是门廊内外的透与漏、是大树穿过孔洞通向天空生长、是引人通往美好生活的憧憬,也是玻璃砖墙上的光影变幻和镜面映射的人景互动。
The challenges of the project are how to enrich the experience of the courtyard and the abstract expression of the “tong” of Nantong. “Tong”, in terms of space, is the penetration space connecting the interior and exterior of the porch, the tree passing through the hole to reach the sky, and the longing for a better life. It is also the interaction between people and landscape through the changes of the light and shadow on the glass brick wall, reflecting by the mirrors.
项目背景 Background
项目位于江苏南通国际家纺城。南通简称“通”,地处“江海之会,南北之喉”,集黄金海岸与黄金水道优势于一身,还是国际化家纺商贸的贸易之都,本案就位于家纺城的北门户位置。展示区景观面积4200㎡,入口及庭院核心区仅1600㎡,如何把小庭院做大?怎么切割空间将其丰富?是本次设计的重点。
The project is located in Nantong International Home Textile City, Jiangsu. Nantong is abbreviated as “Tong”. It is located in the “Meeting of the Rivers and the Sea, the Throat of the North and the South”. It combines the advantages of the Gold Coast and the Golden Waterway and also becomes the trade capital of international household textiles. This project is located at the northern gateway of Household Textile City. The landscape area of the exhibition area is 4,200 square meters, and the entrance and courtyard core area is only 1,600 square meters. How to increase the area of the small courtyard? How to divide the space to enrich it? They are the focuses of future design.
门廊外-沿街展示区 Outside the Corridor – Display Area Along the Street
门廊作为场地的一条视觉主线,连接又分割了两个核心展示区域:沿街展示区和水景庭院区(森院和水院)。巧妙的在顶部与侧墙面上让门廊通漏,让天光云影,流水岛屿,交织的人影反射进门廊和庭院中,丰富园景。
As the major visual line, the corridor connects and divides two core exhibition areas: the exhibition area along the street and the water garden area (the forest courtyard and the water courtyard). Ingeniously the corridor connects the top and sidewalls and reflects the sky, clouds, shadows, flowing water, islands, and silhouettes into the courtyard, enriching the landscape.
入门处的景墙与门廊,立面选用仿白木纹砖、米白色铝板、玻璃砖等材料,将色调定位在干净明快,与建筑外墙面语言尽量保持一致,整体成为更好的第一形象界面。
The facade of the scenery wall and corridor at the entrance is made of imitation white wood-grain bricks, beige aluminum plates, glass bricks. The color is clean and bright, consistent with the language of the exterior wall of the building to have a unified first image interface.
入口景墙门廊共有六十余米,超长展开,设定的开启方式并非气势如虹。相反,当你穿过散布挺拔的大树,往透光的内廊方向拾级而上,廊架顶部压低,开孔让树向上生长,玻璃墙上晶莹剔透的阳光,传递更多的是轻松自然的样子,浑然不知场景已然切换。
The entry scenery wall stretches more than 60 meters long, but not giving people an overwhelming feeling. On the contrary, when people pass through the tall trees, they can climb up the steps towards the transparent inner corridor and see a lowered top frame with an opening to allow the tree to grow upwards. The crystal clear sunlight on the glass wall brings more relaxed and natural sensations. Space is transited naturally that people will not notice that the scene has switched.
当人们缓缓步入树林,树木生长穿破了云廊与水镜,家访之都的繁华慢慢沉淀下来。
When people walked slowly into the woods, they will find out that trees grow to the Cloud Corridors and Water Mirrors with the prosperity of the city slowly settling down.
停车场地面序列化装饰划线,表达南通江海之会。
The serialized decoration line patterns on the ground of the parking lot express the merge of the Nantong river and sea.
让城市的一面穿插着自然的一面,就像我们喜欢一首音乐中的两股旋律,并行不悖,相互交织。
The urban space intertwining with nature, like the two parallel melodies in a piece of music.
大门-内廊空间 Gate-inner corridor space
大门廊架白灰色调,干净明快的色彩,更突显翠绿色的常绿树,立面尽可能简洁,极简的线条,少装饰,突显出材料本身的美,考究的工艺,呈现亲近的高级感。
The porch frame has white-gray tones. The clean and lively colors emphasize the emerald evergreen trees. The facade is as simple as possible with minimalist lines to highlight the beauty of the material. The exquisite craftsmanship presents a close and high-level sense.
为了打破门廊向内与向外的边界,廊道多处镂空。
To break the boundary between the inward and outward of the porch, space is hollowed out.
设计尝试让树木穿破顶部的孔洞、让路径化身为水岸小码头眺台伸入内庭水中、通过墙基部的横向开孔延伸出大门、让光透过玻璃墙散落在内廊景墙上,融进一点自然的色彩。
The design attempts to encourage the trees to grow through the holes at the top, let the path be transformed into a small pier on the waterfront and extend into the water of the inner courtyard, extend the gate through the horizontal opening at the base of the wall, and let the light pass through the glass wall and cast on the inner gallery to invite some natural colors into space.
不仅是造景要素的穿插,人抬头仰望、驻足低探、贴近窥视、出境回望、好奇的互动和情绪的转换过程,都被设置入庭院中。
The landscape elements are not merely decorations. The curious interaction and emotional transformations of people are all included in the courtyard. People will look up and down, stop by and take a close look at the landscape elements and finally look back to space when leaving.
冬日里,当阳光透过树间,玻璃砖如同收集暖阳的一个个小瓶,映射光影、映衬树影,又回射出光彩,画面是润透的,与我们追求的自然环境融为了一体。
In winter, when the sun shines through the trees, the glass bricks are like small bottles that collect the warm sun, reflecting the shadow of the tree, and generating a colorful rainbow. The picture is moisturized and integrated with the natural environment we pursue.
在廊架端部的一个转角空间,尝试用蓝白色包塑钢丝线、棋盘蓝白光的玻璃地砖,以及灰钛金镜面墙,一同来体现科技、互动、现代的智慧社区理念。同时,钢丝线的运用,也有对家纺城文化的表达。
In a corner space at the end of the gallery, we try to use blue and white plastic steel wire, checkerboard blue and white glass floor tiles, and gray titanium mirror wall to reflect the concept of a modern smart community presenting technology and interactions. At the same time, the steel wire also expresses the culture of the household textile city.
从家纺城到智慧社区,用纺织线链接了云科技线,输出着当代生活的变化。
From the household textile city to the smart community, the cloud technology line is connected with the textile thread, showing the changes in contemporary life.
线是家纺编织的最小构成元素,勾勒出生活,工艺之道亦是生活美学,成就了家纺城,也改变着城市。家纺城于南通非同寻常,是南通经济贸易通向世界的基础。
Thread is the smallest element of textile weaving that outlines life. The craftsmanship is also the aesthetics of life, which has made and changed the household textile city. As the foundation of Nantong’s economic and trade access to the world, the city is special and vital to Nantong.
利用线的排布去塑造空间,通过每根线的走向,构建出一场虚实相接的视觉体验。透过序列变化的包塑钢丝线,三个面上的镜面墙相互折射,反射出多个奇妙的镜像。
The arrangement of lines shapes the space. Through the direction of each line, a visual experience of virtual and reality is constructed. Through the plastic-coated steel wire that changes in sequence, the mirror walls on the three sides refract each other, reflecting many wonderful mirror images.
门廊内-水景庭院区 Inside the Corridor – Water Courtyard
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
——《断章》 卞之琳
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.
——Fragment by Bian Zhilin
同一面玻璃景墙,同一片池水树林,不同时间的光影,不同的人进入,映衬出不同的景深与景别。
The glass scenery wall and tree ponds are the same. But light and shadow are always different. People enter the space and experience different depths of the space and sceneries.
从挑台看院子,是一副美景;彼岸一步之遥,从秋千回望挑台,又是另一副绝美画面,喷涌的泉眼在好景与好画之间荡漾。
It is a nice view Looking at the yard from the platform. Standing a step away from the other shore, looking back at the platform from the swing, people can see another beautiful picture. The gushing spring is rippling between the spaces.
水院空间的咬合,如曲水云台,在周圈形成多个小岛屿,岛岸池边与岸上花池边均设计成渐变的台阶样式,逐级褪色,随着游步小路通向水中,模糊了边界,打通了水与绿。
The water courtyard spaces intertwine with each other. For example, the curved platform forms many small islands around. The banks of the island and the flower ponds on the shore both have stepping terraces with a gradually fading color following the walking path into the water. The design blurs the boundary and opens up water and green spaces.
斗笠人代表了江海岸的生活,点睛式的出现在庭院的远端,五个小巧的斗笠人组雕,能快速捕捉出轻松的氛围,他们是日常生活的艺术,也是更多当地人能够感知的艺术。
The people in the hats represent life on the river coast. They appear as a finishing touch at the far end of the courtyard. Five small sculptures of people in the hats can quickly capture the relaxed atmosphere. They are the art of daily life, and more locals can perceive them. the art of.
廊架延伸入庭院,同时抬高地坪,错落出一个可全览水院的休憩空间,四步拾级而上,设计了大小两组秋千,为未来大区营造出了陪伴式的家庭生活场景。
The corridor frame extends into the courtyard and raises the ground elevation to form a staggered rest space with a full view of the water courtyard. There are four upwards steps and two sets of swings to create an accompanying family life scene for the future main area.
让人性化的凹槽收纳随身小物品,放缓节奏,轻摇漫晃,慢慢享受这时光,收获一下午暖阳,正如侧墙上的字:走进了向往的生活。
The groove can accommodate small items. Slowing down the rhythm, people can wander around, enjoy the time, and harvest an afternoon of warm sun. Just like the words on the sidewall say: Step into the longing life.
晨光透过孔雀松林,温暖的撒在玻璃砖墙上,雕琢时光,秋千之上,演奏着未来一家人的悠扬。不仅有美,更希望庭院能善待生活,共情于此。
The morning light shines through the peacock pine forest, spreading on the glass brick wall, and carving time. On the swing, a family is playing the melodious future. We hope the courtyard not only provides beauty but also treats life well and people can empathize with it.
材料工艺篇 Material technology
这是一个具有丰富设计细节、施工落地难度高的示范区,甲方、设计和施工三方通力合作,紧跟现场节奏,全程落地管控。新的工艺和材料带来了诸多挑战,最后感谢相互的努力、支持和包容。
This is a demonstration area with rich design details and high difficulty in construction. The client, designers, and construction team work together to closely follow the rhythm on-site and control the entire process. New processes and materials have brought many challenges. Finally, we thank everyone for their efforts, support, and tolerance.
“落地效果才是最终的设计成果”
“The landing effect is the final design result.”
当廊架确定用玻璃墙来分割与连接空间时,设计从繁多样式中精心挑选、对市面上多款玻璃砖进行采购,实物对比,并沟通厂家其落地性,考虑到颜色要求、耐久性、安装基础结构,和结合照明等情况时,最终选择磨砂面圆形立体凹陷的太阳纹玻璃砖。
When we decided to use glass walls for gallery frames to divide and connect the space, we carefully selected from a variety of styles, purchased a variety of glass bricks on the market, compared the samples, and communicated the manufacturer’s practical experiences. In terms of color requirements, durability, installation, the basic installation structure, and lighting, the final selection is the sun pattern glass brick with a round and three-dimensional concave frosted surface.
3400块玻璃砖,在三个不同方向的墙面上呈现,均匀排列在一起,有着强烈秩序感。
3400 glass bricks are displayed on the walls in three different directions, evenly arranged together, with a strong sense of order.
凹凸肌理能收录光与影的对比,记刻住阳光不同的角度,随着不同时间的光照变化,阴晴圆缺的动态光影传递出时间的概念。
The concave-convex texture can record the contrast of light and shadow, and remember the different angles of sunlight. With the change of light at different times, the dynamic light and shadow convey the concept of time.
这是一个可互动的立体艺术装置:精心编排孔位和间距,让每一根线被精确定位在地面和立面的两个固定点间,从玻璃地砖两侧发出,伸向镜面墙的缝隙中。
This is an interactive three-dimensional art installation. The holes and spacing are carefully arranged to make each line accurately be positioned between the two fixed points on the ground and the facade. From both sides of the glass floor tiles, it extends to the gap of the mirror wall.
每组排线的固定点在平面和立面上逐点位移,线与线之间产生不同的斜度,出现疏密渐变,形成了一个有趣的螺旋形,同时设计6组,不同角度有穿插叠加,在镜面反射的作用下,人互动参与其中,感受交织的丰富视觉特效。
The fixed points of each group of cables are shifted point by point on the plane and the elevation. The lines have different slopes, and the density changes, forming an interesting spiral. At the same time, 6 groups are designed interspersed at different angles. By mirror reflection, people interact with and participate in it, and experience the rich intertwined visual effects.
如何藏住线的连接件?基于施工方便,后期维护等因素:一是采用上下穿孔,单边固定的方式,二是加深地面覆盖砾石的厚度。
How to hide the connector of the wire? Due to convenient construction and post-maintenance, we use upper and lower perforation and unilateral fixation and deepen the thickness of the ground cover gravel.
在南通冬季12月的特殊开放时间里,精心挑选常绿树种,打造森林感绿境,最终确定:耐寒易存活、树形端正、瘦高挺拔、枝叶秀美,但小众的长叶孔雀松,作为第一骨干树,提升了示范区绿化标识性。
During the special opening hours in December in the Nantong winter, evergreen trees are carefully selected to create a forest-like green environment. Finally, we decided to use the cold-tolerant long-leaf peacock pine, which is easy to survive with a nice tall and thin shape, and beautiful branches. As the signature tree, it enhances the landscape identification of the demonstration area.
在庭院步道两侧的林下空间,希望找到高挑端正的常绿树,寻遍江浙,最终找到树形高挑、下部舒朗、冠幅开展的胡柚资源,保证了林下活动,也构成了庭院立面。
In the space under both sides of the courtyard trail, we hope to find tall and upright evergreen trees. Searching all over Jiangsu and Zhejiang, we finally found the citrus resources with a tall tree shape, stretching lower part, and an open crown, which guarantees the activities under the forest and also constitutes the courtyard facade.
长叶孔雀松、胡柚以及停车区的香樟,三种常绿树,呈现出三种不同绿影,冬日暖阳里收获了满园冬绿。
The three evergreen trees, long-leaf peacock pine, citrus, and camphor in the parking area, present three different green shades and provide the garden green colors under the warm sun in winter.
长叶孔雀松属顶端优势强的乔木,枝叶干脆,导致运输过程极易折断或压扁变形,全冠的孔雀松到场后,常常只剩下一个较好的观赏面。因此,35棵长叶孔雀松在现场尽心编排,反复起吊,只为找最适合场景的那一株,并展现出最好的那一面。
The long-leaf peacock pine is a tree with a strong apical dominance. The branches and leaves are dry and fragile, which makes it easy to break or squash and deform during transportation. When the full-crown peacock pine arrives, it often only left a better viewing surface. Therefore, 35 long-leaf peacock pine trees were arranged carefully on-site to find the most suitable side for the scene.
本案为永久性实景展示区,售楼部未来将变成会所和大区步行入口。常说大区是未来,现在,未来已在。多年后回看,最好的作品是:那里的生活与我相关。
The project is a permanent exhibition area, and the sales department will become a pedestrian entrance to the clubhouse and the main area in the future. It is often said that the main area in the future. Now, the future has already existed there. Looking back in the future, the best work is the life that is related to people.
结语 Conclusion
设计希望业主在自己即将生活的社区中,抛却满心的浮华,置身时尚浪漫的艺术氛围,感知到清风明月、天光云影、四时轮转的自然之美。人们走进这里,看到极干净的墙,极挺拔的树,极明净的光温暖的洒在玻璃上,看到树木悠然自得的穿破云廊与水镜,看到江海岸的斗笠人追光而来,看到交织在一起如梦如幻的而又有力的云科技线,他们会看到未来生活美好的模样。
走进了时尚艺术馆,
走进了自然美学馆,
也走近了内心向往生活的样子。
The design hopes that in the community, the owners can put aside the glitz and live in a fashionable and romantic art atmosphere, and perceive the breeze and the moon, the sky and the clouds, the beauty of nature in the four seasons. People walk in and see the beautiful scenery. With the extremely clean walls, tall trees, bright and clean light spreading warmly on the glass, the trees leisurely piercing through the cloud corridor and water mirror, people on the river coast are chasing the light. Then, when they see the dreamlike and powerful cloud technology threads intertwined, they can envision a beautiful future life here.
Walking into the Fashion Art Gallery.
Walking into the Natural Aesthetics Museum.
Also approaching the life that people look forward in their hearts.
项目名称:南通·世纪云辰
业主单位:中南置地苏中战区
业主团队:陈婷、巴海涛、金良明、陆诗皓、申辉
景观设计:MAXI美溪景观
设计指导:刘畅
方案设计:唐莹、刘俊、郑彧、廖心恺、李梦玲
土建设计:李彦萍、韩勇强、牟研婷、蒋霞、杨桔铭
植物水电:胡章琴、罗菲、张永
项目地址:江苏南通通州国际家纺城
项目类型:永久性示范区,兼顾高层大区
面积数据:示范区景观4200㎡、大区景观60000㎡
完成时间:2020.12
景观施工:无锡一方筑园建设工程
雕塑实施:南京山晓文化艺术
建筑设计:江苏中石建筑
室内设计:杭州孙文建筑装饰
空间摄影:镜上视觉摄影、杭州透镜、唐莹
推文撰写:刘畅、唐莹
部分配文:李彦萍、胡章琴、刘俊、郑彧
图稿处理:刘俊、张航嘉
排版编辑:黄嘉佳
校对:陈芳
Project name: METRO CLOUD, Nantong
Client: Zhongnan Land
Client team: Chen Ting, Ba Haitao, Jin Liangming, Lu Shihao, Shen Hui
Landscape design: MAXI Studio
Design Instructor: Liu Chang
Scheme: Tang Ying, Liu Jun, Zheng Yu, Liao Xinkai, Li Mengling
Civil Engineering: Li Yanping, Han Yongqiang, Mou Yanting, Jiang Xia, Yang Juming
Plant & Hydropower: Hu Zhangqin, Luo Fei, Zhang Yong
Project Location: Tongzhou International Textile City, Nantong, Jiangsu Province
Type: permanent demonstration area, Residence
Area: 4200㎡ landscape of demonstration area and 60000㎡ landscape of residential area
Completion: 2020.12
Landscape construction: Wuxi Yifang Zhuyuan Construction Engineering
Sculpture: Nanjing Shanxiao Culture and Art
Architectural Design: Jiangsu Zhongshi Architecture
Interior Design: Hangzhou Sunwen Architectural Decoration
Photography: Jingshang Photography, Hangzhou Toujing, Tang Ying
Written(Chinese): Liu Chang, Tang Ying
Part of the essay(Chinese): Li Yanping, Hu Zhangqin, Liu Jun, Zheng Yu
Image and manuscript processing: Liu Jun, Zhang Hangjia
Editor: Huang Jiajia
Proofreading: Chen Fang
更多 Read more about: MAXI Studio 美溪景观
0 Comments