本文由水石设计授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks SHUISHI for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by SHUISHI.
水石设计:这是一场心灵的漫步,思想的追寻,是与自然对话的哲学旅程,四季更迭,如同心灵的旋律,一起跟随自然的脚步,在时间的流转中寻找内心的栖息地……
SHUISHI: This is a stroll for the soul, a quest for thought, a philosophical journey of conversation with nature. The succession of the seasons is like the melody of the soul, We follow the steps of nature, seeking a sanctuary for our hearts within the passage of time.
01 一幅流动的画境 A Flowing Landscape Painting
虽由人作,宛自天开 Though Created by Man, It Appears Divinely Conceived
明代造园大师计成曾在《园冶》中提及“虽由人作,宛自天开”,认为设计应取诗的意境作为造园依据,取山水画作为造园蓝图,经过艺术裁剪,以达到虽经人工创造,又不露斧凿的痕迹,从而构建起一幅漫游流动的自然画境。
In his book Yuan Ye (The Craft of Gardens), a Ming Dynasty master gardener Ji Cheng remarked: “Although gardens are man-made, they should appear as if naturally formed.” This idea suggests that poetic conception should be the base for garden creation, we should take inspiration from landscape paintings, and, through artistic pruning, achieve an appearance as if untouched by human hands, so as to construct a flowing natural landscape.
东方园林的奇妙之处在于其与人的亲密互动,仿佛置身于真实的山林中。画境内山石参差有致,涧水宽溪石隙间舞动,激荡出自然的山水清音。沟涧交错,水流跌宕,宛如一曲悠扬的山水旋律,谱写着自然的乐章。
The marvel of Oriental gardens lies in their intimate interaction with people, making people feel as though they are truly among mountains and forests. Within the garden, the mountains and rocks are deliberately irregular, and the creeks and wide streams dance between the stones, creating natural melodious sounds. The intertwining ravines and flowing water resemble a lyrical mountain and water melody, composing nature’s own symphony.
▽朝阳冉冉,画境初现 Dawn Approaches, and the Picturesque Scene Unveils Itself
湿云不动溪桥冷,嫩寒初透东风影 The Motionless Wet Clouds and the Cold Stream Bridge Reveal the Subtle Chill at Dawn in the Shadow of the East Wind
涓涓细流从桥下流淌而过,悄无声息地抚慰着沿途的风景。青翠的树影投射在地面上,变化出层层叠叠的光影。画中漫步,每一步都如在思绪的琴键上轻击,奏响一曲悠扬的旋律,恍然出世于山林之外。
The tiny streams trickle quietly under the bridge, silently soothing the scenery along the way. The lush tree shadows are cast upon the ground, creating layers of light and shade. Wandering within the natural painting, you will feel each step is like a gentle strike on the piano keys of thought, playing a melodious tune that suddenly transcends the worldly realm outside the woodland.
小桥静卧一侧,延伸向远方的小径。沿路前行,跟随岁月的脚步,一步步穿越时光的长廊,回归最原始的静寂天地。
The small bridge lies quietly to the side, leading to a path that extends into the distance. Walking along the path, following the footsteps of time, you go step by step through the long corridor of time, returning to the most primitive stillness of the world.
晓雾冥濛水拍堤,稜嶒乱石与云齐 Morning Fog with Water Slapping against the Embankments, and Rugged Rocks amidst the Mist Rising Up to Meet the Clouds
湖面之上,水雾弥漫,一座精巧的茶舍在院中崭露头角如梦似幻的展现在眼前。不禁让人想起“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的诗句。
Over the lake’s surface with the thickening mist, a delicate tea house has emerged in the courtyard as if conjured from a dream. It brings to our mind the verse “You can’t see the true face of Mount Lu because you’re in the midst of it.”
微弱的阳光穿透蓬勃的晨雾,将水雾映照得如同星光般闪烁。湖面上升起的雾气像是漂浮的羽毛,轻轻地蔓延,宛如是大地在呼吸。
The weak sunlight pierces the vigorous morning mist, shining on the mist like twinkling stars. The rising mist from the lake surface seems like floating feathers, gently spreading as if the earth were breathing.
▽水岸之间 , 笔墨如烟 Between the Water and the Bank, There Is a Smoke-like Picture
远处的景物隐没在水雾之中,树木的轮廓变得模糊而梦幻,整个世界都被笼罩在一层柔美的面纱之下。湖光山色,水流潺潺,营造出流光溢彩的画面,恍然间像是一幅“横看成岭侧成峰”的山水画,远近高低各具韵味,给人以无限遐想,心灵在这宁静的画卷中得以沉醉。
The objects in the distance are concealed in the mist, with the silhouettes of trees becoming blurred and dreamlike, and the entire world is shrouded in a soft and beautiful veil. The scenery of the lake and mountains, with the murmuring water, creates a glimmering scene, reminiscent of a landscape painting where “The mountains look like a range when viewed in face, and look like a single peak when viewed from the side”, offering different charms from near to far, invoking infinite imagination and allowing the soul to become intoxicated in this tranquil canvas.
▽湖光山色,水流潺潺 The Scenery of the Lake and Mountains, with the Murmuring of the Stream
02 一段自然的细语 A Whisper of Nature
明月松间照 , 清泉石上流 The Bright Moon Shines among the Pines While a Clear Spring Flows Over the Stones
水流在指尖间匆匆滑过,带着岁月的柔情,触及心底最柔软的地方,开启一场与自然的对话,让心与大地情感共振。流水如诗,轻轻地流淌,像是时间的脉搏,带着岁月的秘密,心灵得以沉静。
The water glides quickly between the fingers, carrying the gentle affection of the years, touching the softest part of the heart, initiating a conversation with nature, resonating the heart with the emotions of the earth. The flowing water is like poetry, gently trickling, as the pulse of time, carrying the secrets of the years, allowing the soul to settle.
▽流水如诗 Water Flowing like Poetry
花龛瀑布侧,青壁石林杪 Beside the Flower Niche Waterfall, at the Edge of the Green-walled Stone Forest, a Small Stream Flows between the Mountain Stones
山石间流淌着小溪,微风吹拂,溪水潺潺流淌,如一曲轻柔的旋律。林间的小鸟啁啾作响,似乎在为这片宁谧的绿意歌唱。流水和鸟鸣交织出一幅和谐而悠然的画卷,让人迷失在自然的韵律之中。
The creek is flowing in the stones with the gentle breeze causing the water to babble like a tender melody. The chirping of birds in the forest seems to sing for this serene greenery. The sound of the flowing water and the bird calls are woven together to form a harmonious and leisurely canvas, leading us to become lost in the rhythm of nature.
▽耳畔潺潺的流水声,如诗般细腻 The Babbling Sound of the Water by the Ears, Delicate as Poetry
水如悠扬的琴音,从石缝中轻轻流淌而下,奏响自然的清音。放慢脚步,与流水相融,与时间对话,感知生命的细腻和自然的深远。纷扰的尘嚣随着山水的清音远去,喧嚣的杂音荡然无存。
The water is like melodious music, flowing gently down from the stone cracks, emitting a natural clear sound. Let’s slow down the pace, melt with the flowing water, and talk with the time, to perceive the delicate life and the profound nature. With the sound of mountains and rivers, the annoying noise is gone completely.
03 一场岁月的交响 A Symphony of the Years
拨云寻古道,倚石听流泉 Clear the Clouds to Find the Ancient Path, and Lean on the Rock to Listen to the Flowing Spring
每一块石头都是一个故事,每一处纹理都是时间的印痕。倾听石头的声音,是在聆听岁月的深情,是与自然的对话,与自然的共振。
Each stone tells a story, and every texture marks the passage of time. Listening to the voice of the stones is listening to the deep affection of the years, and is a dialogue with nature, and a resonance with the natural world.
声喧乱石中,色静深松里 The Boisterous Sounds amid the Stones, and the Tranquil Hues Deep within the Pines
日本造园大师枡野俊明曾说过:“石头有石头的心灵,木有木的心灵。人与人之间的关系,人与自然之间的关系,人与物之间的关系,做自己该做的事,全身心投入,拼命地活着,这样的生活方式是有意义的。”生活的真谛就像是每一块石头都在述说的故事,时而激荡,时而静谧,形成了一幅人与自然之间微妙而丰富的图景。
Japanese gardening master Shunmyo Masuno once said: “Stones possess the soul of stones, and wood bears the spirit of wood. In the relationship between people, between humans and nature, and between humans and objects, doing what one ought to do with full dedication and living fervently, makes for a meaningful lifestyle.” The true essence of life is akin to the stories each stone narrates—sometimes stirring, sometimes serene—creating a delicate and rich tapestry of the connection between humans and nature.
深溪横古树,空岩卧幽石 Deep Streams Run beside Ancient Trees while Secluded Rocks Rest in Tranquil Stone Gardens
园林对石头始终有着一种特殊的情感,吸引着人不断去探索与对话。每一次与石头的共鸣,都是在感知生命的律动,就像聆听一首自然的交响曲,用心去倾听,便能领略到它带来的心灵之旅。
Gardens have always harbored a special sentiment for stones, drawing people to constantly explore and engage in dialogue with them. Each resonance with a stone is a perception of the rhythm of life, like listening to a symphony of nature. Attune your heart to listen, and you can embark on a journey of the soul.
▽水石相接,静卧其侧 Where Water and Stones Connect, We Lie Quietly by Them
04 一缕飘渺的梦境 A Wisp of an Ethereal Dream
海上升明月,天涯共此时 When the Moon Rises above the Sea, We Share the Same Moment across the Ends of the Earth
华灯初上,一轮明月,一汪清水。明月如银盘悬挂于苍穹之上,照亮水域的辽阔。微波荡漾的水面仿佛是一面银色的镜子,映照出皎洁的月光。临水而立,感受那一抹清辉洒在身上,宛如置身仙境。
When the lanterns are first lit, we see a bright moon and a pool of clear water. The bright moon is hanging on the universe like a silver plate, shining upon the vast water area. The rippling water surface is like a silver mirror, reflecting the bright moonlight. When we stand by the water and taste the clear light, we feel as if we are in a fairyland.
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨 The Lake and Autumn Moon Echo with Each Other in Harmony while the Windless Pond Is Like an Unpolished Mirror
湖面上灯光摇曳,波光粼粼,如同一片铺展的星空。漫步在光影交错的林间,沉醉于夜晚的美好韵律中,享受自然带来的犹如梦幻般的光影画卷。
The lakeside lanterns are swaying, and the water is sparkling, like a vast expanse of starscape. Wandering through the interplay of light and shadow in the forest, you will be immersed in the beautiful rhythm of the night, enjoying nature’s dreamlike canvas of light and shadow.
小桥卧湖,如同通往梦境的入口。湖水悄然流淌,带着微光在夜色中闪烁,如同大地的脉搏。
A bridge stretches over the lake as if it is the gateway to a dream. The water is flowing quietly, with its glimmer twinkling in the night, pulsating like the earth’s heartbeat.
夜风轻拂脸庞,带着花香和泥土的清新气息,弥漫在整个林间。树木间传来微风吹拂树叶的声音,仿佛是大自然在耳边低语,述说着一场属于夜晚的故事。
The night breeze caresses your face, carrying the fresh scent of flowers and earth, letting it permeate the entire woodland. The sound of the breeze rustling the leaves between the trees is coming to you as if nature is whispering by your ear, recounting a story that belongs to the night.
▽夜阑人静,心感于林 In the Deep Silence of the Night, the Heart Is Moved by the Forest
项目名称:青岛海信 · 君玺
项目规模:大区 37000 ㎡ ,示范区景观 5800 ㎡
建成时间:2023年
业主单位:海信集团
设计单位:水石设计
工作内容:景观设计
景观设计:长沙工作室,景观事业六部
照片摄影:ZOOM 琢墨建筑摄影
Project Name: Qingdao Hisense Junxi
Project scale: 37000㎡ , Demonstration Zone 5800㎡
Completion time:2023
Owner: Hisense Group Co., Ltd
Design unit: SHUISHI
Job Description: Landscape Design
Landscape Design: SHUISHI Landscape Changsha Studio, Landscape department VI
Photo Photography: ZOOM ARCH Photography Studio
“ 设计取山水画作为造园蓝图,经艺术裁剪,以达到虽经人工创造,又不露斧凿的痕迹,从而构建起一幅漫游流动的自然画境。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about:水石设计 SHUISHI
0 Comments