本文由 安军设计工作室 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks to AND studio for authorizing the publication of the project on mooool, Text descriptions and photos provided by AND studio.
安军设计工作室:建筑无法被完整的解释,必须被体验,就像人生一样。——杰弗里·巴瓦Geoffrey Baw
AND studio:”Architecture cannot be fully explained; it must be experienced, just like life.” — Geoffrey Baw
经历了许久沉寂,大理双廊古镇在这个夏日,伴着层层热浪与粼粼波光,复苏了饱满的热闹。一水绕苍山,洱海伴流云,陪伴苍山洱海共同生长了12年的云七也迎来新生,设计师为前来“观苍海”的游人们启幕了与自然共生的新度假风尚。
“After a long period of silence, Dali Shuanglang Ancient Town has revived with vibrant liveliness this summer, accompanied by waves of heat and glistening ripples. Surrounded by the Cangshan Mountains and the Erhai Lake, the place where Yun7 has grown alongside them for 12 years, welcomes a new beginning. Designers have unveiled a new trend of eco-friendly vacationing for visitors who come to admire the beauty of the Cangshan Mountains and Erhai Lake.”
项目坐落于大理双廊主街,毗邻洱海,山海环绕成就了独特的文化风情。在经历了十余年时代与市场的双重考验,酒店面临新的需求与挑战,设计师安军受邀对其进行改造升级。身兼建筑师、设计师和酒店运营者的多重身份,他期望在新项目改造中,以在地的方式实现多维度的前瞻性,缔造出符合当下度假新风、与自然共生并足以承载个体记忆、具有生命力和呼吸感的耐久设计。
The project is located on the main street of Dali Shuanglang, adjacent to Erhai Lake, with the mountains and the sea surrounding it, creating a unique cultural charm. After enduring the tests of time and the market for more than a decade, the hotel faces new demands and challenges, prompting the designer, An Jun, to be invited for its transformation and upgrade. As an architect, designer, and hotel operator, he aims to achieve a multidimensional foresight in a localized manner during the renovation of the new project. His vision is to create a durable design that embodies the contemporary vacation trends, embraces a harmonious coexistence with nature, and is capable of carrying individual memories, vitality, and a sense of life.
01 改造升级,建筑思维的空间解读 Rebirth and architectual reading
项目诞生于2011年,原建筑是多年前当地的一家小宾馆,首期亦是由安军设计完成,作为双廊古镇的第一批入驻民宿,它不仅见证了双廊从小渔村到“苍洱风光第一镇”的蜕变,亦通过设计回应了彼时的度假需求。
The project was born in 2011, and the original building was a small local inn from many years ago. The initial phase was also designed by An Jun. As one of the first guesthouses to settle in Shuanglang Ancient Town, it not only witnessed the transformation of Shuanglang from a small fishing village to the “number one town of Cang’er landscapes” but also responded to the vacation demands of that time through its design.
1800㎡的空间,建筑思维介入改造,原始空间被梳理为三个院落,还栽种了当地的树苗,任植物自然生长,室内开辟5间海景房,在45-90㎡的空间之中实现居住乐趣,当时,伴随着自然属性与海景风光,以总客房22间、海景餐厅与小型健身房的体量,成为双廊生命周期最长的民宿项目之一,品牌强调舒适放松的度假体验理念也由此建立。
With a space of 1800 square meters, architectural thinking intervened in the renovation process. The original space was organized into three courtyards, and local saplings were planted, allowing plants to grow naturally. Five sea-view rooms were created indoors, providing living enjoyment within spaces ranging from 45 to 90 square meters. At that time, alongside the natural attributes and sea views, with a total of 22 guest rooms, a sea-view restaurant, and a small gym, it became one of the longest-lasting guesthouse projects in Shuanglang’s history. The brand emphasized the concept of a comfortable and relaxing vacation experience, which was established through this transformation.
02少却更好,承载更前瞻的丰富性 Less brings the better
伴随度假生活的新需求,当下的旅居生活更强调人之于环境充分的体验感、舒适度和丰富性,尤其是当民宿酒店也成为目的地旅行的一部分,人们渴望即便足不出户,也能在室内享受不同功能即时切换的自由。
With the new demands of vacation living, contemporary residential experiences emphasize the full sensory experience, comfort, and richness of the environment. Especially now that guesthouses and hotels have become an integral part of destination travel, people desire the freedom to enjoy various functions within the indoor spaces, even without stepping outside their accommodations.
设计师基于这样的考量,进行了结构性改造。首先解决原有空间结构的限制性问题,建筑本身未做过多调整,而是将重点放在客房数量与海景房的调整上,改造之后,原有的客房数量不增反减,22间房缩减至15间,随之增加的是单体客房面积合并扩容至45-100㎡,设计师认为“面积是底层逻辑”,现代的旅居人士,需要更多的自主选择权,城市里忙碌奔波的人们,需要在这里充分享受海景房的慵懒和放松。
Based on these considerations, the designer conducted structural improvements in the renovation. The primary focus was on addressing the limitations of the existing spatial structure. Instead of making significant changes to the building itself, the emphasis was placed on adjusting the number of guest rooms and sea-view rooms. After the renovation, the original number of guest rooms was reduced from 22 to 15, but the individual room sizes were expanded to 45-100 square meters. The designer believed that “space is the fundamental logic,” recognizing that modern travelers seek more autonomy and choice. For busy urban dwellers, this space allows them to fully indulge in the laziness and relaxation that come with a sea-view room.
酒店空间的价值在于体验居住其中的乐趣,而不是简单的装饰和生硬的分隔。因此,设计师在足够大的空间之中,尽可能梳理出丰富的生活场景,除去必要的休息、阳台区域,还会单独开辟2~3处相对独立的小空间,可坐、可卧、可躺、可独处,亦可与家人共享大理独有的风、花、雪、月。在面积最大的海景客房中,整个空间被划分为多个体验场景,人们可以在彻底放松心性中,解锁100㎡空间内“观苍海”的多种姿势。
The value of the hotel space lies in the pleasure of experiencing the stay, rather than just decoration and rigid partitioning. Therefore, the designer, in adequately large spaces, seeks to create a rich variety of living scenes. Aside from the necessary rest and balcony areas, 2-3 relatively independent small spaces are individually designated for sitting, lying, reclining, and enjoying solitary moments or sharing the unique scenery of Dali with family members – the wind, flowers, snow, and moon. In the largest sea-view guest room, the entire space is divided into multiple experiential scenes, allowing people to unlock various postures for “observing the Cangshan Mountains and Erhai Lake” within the 100 square meters, while completely relaxing their minds and spirits.
试想在此度过悠然一天,伴着洱海的朝阳与鸟鸣从睡梦中醒来,就着窗外波光与昂然绿意用餐,窝在沙发看海、发呆,亦可彻底放松,在躺椅上迎来夕阳,日落之后回归房间的深处,饮一杯红酒,看火光在壁炉里尽情跳动……
Imagine spending a leisurely day here, waking up to the morning sun and birdsong from a peaceful slumber, dining with a view of the shimmering waves and lush greenery outside the window. You can nestle into the sofa, gazing at the sea and daydreaming, or completely unwind while reclining on a lounge chair, welcoming the evening sun. After the sunset, retreat to the depths of your room, sipping a glass of red wine, and watch the flames dance freely in the fireplace…
空间接纳着各种可能性,帮助居住其中的人们以不同的方式感受洱海苍山,寻找属于自我的度假时光。
Indeed, the space embraces various possibilities, aiding residents to experience the beauty of Erhai Lake and Cangshan Mountains in different ways, as they seek their own moments of vacation bliss.
03与自然共生,连接本地 Connecting with nature and local
“云七”给人的印象,是一种经由时间沉淀的自然之美,素色墙面、自然材质、温润色调之下的家具与器物构成空间的全部,而流动的光影、一阵花香、一阵风吹则成为调动情绪的灵动因子,质朴的表象收敛在舒适温润的气息里,是设计师与自然共生的理念使然。
“The impression of ‘Yun7’ is a natural beauty that has been refined through time. The plain walls, natural materials, and warm tones of furniture and objects constitute the entirety of the space. Flowing light and shadows, a scent of flowers, and a gentle breeze become dynamic factors that stir emotions. The simple appearance is harmoniously embedded within a comfortable and warm atmosphere, a result of the designer’s philosophy of coexistence with nature.”
从运营的角度考量,全球高水准的度假酒店,均依托水、宜居的温度和迥异的文化而被成就,对于居住者与营造者,这种感动来源于自然与在地性的解读和提炼。设计师安军向来擅用植物延伸设计的生命力,12年前栽种于此的树苗早已郁郁葱葱,成为不可复制的风景。
From an operational perspective, globally renowned resort hotels are all achieved through their reliance on water, pleasant temperatures, and diverse cultures. For residents and creators alike, this inspiration comes from the interpretation and refinement of nature and local characteristics. Designer An Jun has always excelled in using the vitality of plants to extend the design. The saplings planted here 12 years ago have now grown lush and abundant, becoming an irreplaceable landscape.
洱海边的酒店,离不开自然的加持,设计师意图为每个房间单独造景。在并不空旷的聚集区,如何既保证入住的私密性,又满足景观的独一性与采光功能,成为一个挑战。
Hotels by the shores of Erhai Lake cannot do without the blessings of nature. The designer’s intention is to create unique landscapes for each room. In a not-so-spacious clustered area, striking a balance between ensuring privacy for the guests and meeting the distinctiveness of the landscape and lighting functionality becomes a challenge.
在这里,植物充当功能性的存在,设计师为每个窗边加构挑台,利用不同高度、疏密程度的植物介入,增加客房的松弛感,同时解决采光问题;设计师擅用的植物与院落空间元素也在三楼外的飘台得以实现,飘台全部覆以植物,绿色、光影、水波流动其中,不仅开门见景,也得以入户即景、开窗见景。
Here, plants serve a functional purpose, as the designer adds elevated platforms by each window to incorporate plants at different heights and densities. This approach enhances the relaxed ambiance of the guest rooms while also addressing the lighting issues. The plants and courtyard elements that the designer skillfully employs are also integrated into the projecting balcony outside the third floor. The entire balcony is covered with plants, immersing the space in greenery, light, and flowing water. As a result, not only do guests enjoy the view upon opening the door, but they also experience the scenic beauty right from within the room and through the open windows.
去除繁复的装饰与色彩,回归简约的陈设。当下的生活方式,便是在这种高效的极简之中收获一份真诚、用心、差异性的审美趣味。所谓在地性,不是用当地物件来表现,而是使其在空间拥有新的生命力。譬如,已然成为云七标志性存在的壁炉,就是由双廊本地艺术家用大理传统青砖、红砖和花砖二次创作而成,为游客们传递了解当地文化的一份诚意邀约。
Removing intricate decorations and colors, returning to simple furnishings. The current lifestyle is about embracing a sincere, attentive, and distinctive aesthetic taste within this efficient minimalism. “Localization” does not mean merely using local objects for representation, but rather infusing them with new vitality in the space. For example, the fireplace, which has become an iconic presence in ‘Yun7,’ was creatively crafted by a local artist using traditional Dali blue bricks, red bricks, and flower tiles. It serves as a sincere invitation for visitors to understand the local culture.
推敲、选用材料的过程,也是设计师不断梳理设计思路的过程。在云七,设计师秉承“选择材料的过程中带着自然属性,在施工过程带着人工属性”的理念,尽可能使用自然材料抵达天然质感,石材、砖、涂料,有着未经人工雕饰的拙朴质感,而在施工时,则不会刻意追求过于精致的美,将匠人们雕琢的痕迹保留下来,空间不再是一个冰冷的存在,而是和人一样拥有呼吸感,存蓄着一时一地的生命力。
The process of deliberating and selecting materials is also a continuous refinement of the designer’s ideas. At ‘Yun7,’ the designer adheres to the concept of “embracing the natural attributes when choosing materials and carrying the human touch during construction.” Natural materials are used as much as possible to achieve a genuine texture – stones, bricks, and coatings possess an unadorned texture, untouched by artificial carving. During construction, there is no deliberate pursuit of excessive refinement. Instead, the traces left by the craftsmen are preserved, ensuring that the space is not a cold entity but one that breathes and retains the vitality of the moment and the place, much like a living being.
04 另一重核心:光 Another Core Element: Light
此次设计的核心还有一个重要因素,那就是光的梳理与应用。 坐拥天然景致的海东一线坐东朝西,一方面缔造了大好风光,但同时又深受高海拔强烈紫外线的日晒困扰,如何解决这个问题,同时实现审美的统一性?
Another crucial aspect of this design is the careful consideration and utilization of light. With its location along the eastern coast of Erhai Lake, facing west, the area enjoys beautiful natural scenery. However, it also faces the challenge of intense ultraviolet radiation due to the high altitude. How can this issue be addressed while maintaining aesthetic coherence?
在这里,设计师使用了大量的格栅门窗,来解决传统纱帘与遮光帘的堆叠给风景造成的负担,同时,巧妙利用格栅的精妙变化来解决遮光问题。 当早晨来临,视觉伴随微弱的光线缓缓清醒,人与天光共生在此时此刻的变化里,而非彻底与自然隔绝。
Here, the designer has utilized a significant number of latticed doors and windows to address the burden created by the stacking of traditional curtains and blackout curtains, while also cleverly using the subtle variations of the lattices to solve the shading issue. As morning arrives, the visual senses gently awaken with the faint light, and people coexist with the changing moments of the daylight, rather than being completely isolated from nature.
而当夕阳西下,光线透过一片片格栅形成一道道跳动的光影,被月光洒满的洱海雕刻进空间,成为独一无二的记忆,它是简约的、丰富的、灵动的,成就自然与人神性互动的瞬间。
As the sun sets in the west, the light filters through the lattice, creating dancing shadows that are carved into the space, bathed in the moonlight that fills Erhai Lake. This unique scene becomes an unforgettable memory. It is simple, yet rich and dynamic, embodying the moment of interaction between nature and the human spirit.
05 人与空间,历久弥新 Human and space, New in old
“酒店的生命力是与客人的生命体验连接在一起的。” 不论作为设计师、运营者还是使用者的角度,这一点不曾改变,酒店需要承载的不仅是短暂的停歇,更是在这里看到的景、遇到的人、经历的故事,这些无法重现的经历承载着人们的回忆,也因此它需要成为附带着积极意义的精神性场所。
“The vitality of a hotel is intertwined with the experiences of its guests.” Whether viewed from the perspective of a designer, operator, or user, this remains unchanged. A hotel should not only provide a momentary respite but also be a place where people witness beautiful scenery, meet interesting individuals, and create lasting memories through unique experiences. These irreplaceable moments carry people’s memories, making the hotel a place imbued with positive and spiritual significance.
设计师希望看到的,亦是当人们再次踏进这里,发现一切仍旧是熟悉的、舒适的,只不过植物更茂密、树更高、花更繁茂了。
What the designer hopes to see is that when people step into this place again, they will find everything still familiar and comfortable, except that the plants have become more lush, the trees taller, and the flowers more abundant.
人与酒店的真实联系,更能反应和凸显设计的价值,所谓历久弥新,便是空间成为承载自然与情感的容器,接纳新的生命力和美好体验再次靠岸,并驶向未来。
The true connection between people and the hotel better reflects and highlights the value of the design. The concept of “everlasting renewal” means that the space becomes a vessel that carries nature and emotions, welcoming new vitality and wonderful experiences, anchoring them once again, and sailing towards the future.
▽一楼平面图 1F Plan
▽二楼平面图 2F Plan
▽三楼平面图 3F Plan
项目名称:云七海景度假酒店
项目地址:大理·双廊
设计时间:2022/2
竣工时间:2023/5
设计单位:AND studio
设计主创:安军
设计团队:洪光、袁虎贤、张莉、杨娟、林凤娇
摄影:赵松、柠檬
Project Name: Yun7 Seaview Resort Hotel
Project Location: Dali, Shuanglang
Design Time: February 2022
Completion Time: May 2023
Design Firm: AND studio
Lead Designer: An Jun
Design Team: Hong Guang, Yuan Huxian, Zhang Li, Yang Juan, Lin Fengjiao
Photography: Zhao Song, NingMeng
“人与酒店的真实联系,更能反应和凸显设计的价值。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about:安军设计工作室
0 Comments