本文由种地设计授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks ZD Design for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by ZD Design.

 

种地设计:君子之爱夫山水,其旨安在?

园林,自宋以来便与书画、建筑密不可分,如同宋徽宗造寿山艮岳一般,造园总会有意或无意的将山水绘画的理论与技法应用于设计营造之中,把文人心中对自然的理解和情愫融入园林。

ZD Design:The original house is a kind of return and also a kind of abandonment! Let go of the extra hustle and bustle and return to a comfortable life.

Since the Song Dynasty, gardens have been inseparable from calligraphy, painting and architecture. Like Emperor Huizong of Song who built Shoushan Genyue, gardens always apply the theories and techniques of landscape painting to design and construction, consciously or unconsciously, and integrate the understanding and feelings of scholars on nature into gardens.

 

▽项目视频 Video

 

山门初现 The mountain gate looms faintly

人道我居城市里,我疑身在万山中。山居的意境是千百年来一代代文人骨子里的理想。入口以浑厚高大的自然荒料石形成的山门与影壁,历时千百年自然捶打所形成的山石肌理,自然带入的历史感与山林气,转瞬间恍然入山林。

Everyone says I live in a city, but I suspect I am in the midst of mountains. The artistic conception of Shanju has been an ideal in the bones of generations of literati for thousands of years. The entrance features a mountain gate and shadow wall formed by thick and tall natural stones, and the texture of the rocks formed by natural pounding over thousands of years. The sense of history and forest atmosphere naturally infused into the mountains and forests instantly enter.

 

 

闹处寻幽 Searching for a quiet place in a noisy place

山木交柯以为盖,山石错落以为屏。古朴的高木交错布置,巨大的山石曲折婉转,木石相依之间,生长的是恬淡的山林幽径。

The mountains and trees intersect with each other as a cover, while the scattered rocks serve as a screen. The ancient and simple arrangement of tall trees interweaves, with huge mountains and stones winding and graceful. Between the trees and stones, the growth is a tranquil mountain forest and secluded path.

 

 

山阶拾翠 Climbing Steps Under Green Leaves

拾级而上,目光所及皆是山林,耳中却满是浑厚的落瀑清音,好像叠叠的浪涌上岸滩,又像阵阵的微风吹过松林。

Climbing up the stairs, all I saw were mountains and forests, and what I heard was the crisp sound of thick waterfalls, like stacked waves surging up the shore, or like gusts of breeze blowing through the pine forest.

 

 

怡情丘壑 坐石品泉 Sitting on a stone, savoring the clear spring and flowing water, enjoying the pleasant mood of the mountains, forests, and valleys

曲折婉转之后,已然身在群山之内,松林掩映其间,巨大的瀑布陡然而立,苍茫水气之下是下沉卡座客厅,这里虽与城市一墙之隔咫尺之间,却可以静享深山林泉之乐。

After twists and turns, one is already within the mountains, shaded by pine forests, and a huge waterfall stands abruptly. Under the vast water atmosphere, there is a sinking sitting room. Although it is just a stone’s throw away from the city, one can still enjoy the joy of deep mountains, forests, and springs.

 

 

临流独坐 Sitting alone by the stream

举目之间山林环抱,观瀑听泉,极目远眺又可见天光云影,遥山书雁。

Looking up at the surrounding mountains and forests, seeing waterfalls and hearing the sound of springs, looking into the distant sky and seeing sky light and clouds, wild geese soaring among the mountains

 

 

廊腰缦回 大石洞天 The long corridor twists and turns along the mountainside, with huge stones forming a unique cave like world

松林掩映之外,长廊依山而建,与巨石错落相依,形成环抱之势。建筑则如同楼阁生长于于长廊之外,俨然一体。循声而入,则遇大石洞天,天然的巨石与长廊错落相依,洞外则别有一番天地。

On the outer side of the pine forest, a long corridor is built against the mountain, leaning against the giant stones, forming a trend of being surrounded by each other. The building grows behind the long corridor like a pavilion, as if integrated with the mountains and forests. Walking in along the sound of the water, you will encounter natural boulders intertwined with the long corridor. Outside the cave, there is a unique world , passes through the cave and enters a new world

 

 

垂直的落瀑形成了独享的山水影壁,与古朴的庭院遥相呼应,锦障山屏,古木繁花。

The vertical waterfall forms a unique landscape and shadow wall, corresponding to the ancient courtyard garden. The brocade barrier forms a mountain stone barrier, and ancient trees and flowers interweave together.

 

 

归安丘园 抱素怀朴 Returning to Anqiu Garden to embrace simplicity and embrace simplicity

“归安丘园,早岁共有此意,公独先获其渐,岂胜企羡。”- 《归安丘园帖》

山林之间,庭院则以丘园为立意,成为了园中之园,抱素怀朴,不下堂筵,坐穷泉壑。

Returning to a peaceful life in Qiuyuan, when we were young, we all had the same dream. Only you can realize this idea first, which really makes me envy and hope

Between the mountains and forests, the courtyard is designed with the concept of “Qiu Yuan”, becoming a garden within the garden. It embraces simplicity and cherishes simplicity, but can sit in a poor spring and ravine without attending a banquet.

 

 

院门 Courtyard gate

从文化上溯源,以北宋张择端的《清明上河图》为依据,整体打造古韵今制的院门和院墙体系。采用双面坡的门头形式形成入口的进深空间,以六棱垂莲柱延续宋代时期的六柱院门结构,并结合现代工艺,打造成特色的垂莲灯柱,强化入口门头的领域感。

Tracing back to the source from the cultural point of view, based on the Qingming River Map by Zhang Zeduan of the Northern Song Dynasty, the system of gates and walls with ancient rhyme and modern system was built as a whole. The entrance adopts a double-sided sloping door form to form a deep space, and the six sided hanging lotus columns continue the six pillar courtyard gate structure of the Song Dynasty. Combined with modern technology, a unique hanging lotus lamp column is created to strengthen the sense of domain of the entrance door.

 

 

门扇 Door leaf

整体形制采用宋式隔扇长窗的形制,立面分为三段,上下为菱花,中间以腰板相隔,菱花皆采用宋式传统装折的海棠十字纹进行装饰,又有古铜镶嵌天然玉石作为门拔,总体营造宋式的经典美学。

The overall design adopts the shape of a Song style partition with long windows. The facade is divided into three sections, with diamond flowers on the top and bottom, separated by a waist plate in the middle. The diamond flowers are decorated with the traditional Song style folding pattern of crabapple cross, and there are ancient copper inlaid with natural jade as the door handle, creating a classic Song style aesthetic overall.

 

 

门当(抱鼓石) Drum shaped bearing stone

铜门两侧以定制的抱鼓石作为门头底部的装饰构件,抱鼓石特选用代表文人砚台的方形形制,两侧聘请匠人手工雕刻定制的双尾鱼戏莲叶纹,其中“鱼”和“余”、富裕的“裕”谐音,象征吉祥富裕、美好。雕刻“莲”和“鱼”的图案象征着“连年有余”。正面雕刻兰花纹表达文人气息,再辅助以蝙蝠纹和缠枝纹进行点缀。

On both sides of the copper door, customized drum stones are used as decorative components at the bottom of the door head. The drum stones are specially selected to represent the square shape of literati inkstones, and artisans are hired to manually carve the texture of the custom double tailed fish game between the lotus leaves on both sides. Among them, “fish” and “surplus” are homophonic, symbolizing auspiciousness, wealth, and beauty. The carved patterns of “lotus” and “fish” symbolize “having more than one year in a row”. The front is carved with orchid patterns to express the literati atmosphere, supplemented by bat patterns and tangled branches for embellishment.

 

 

前院 Forecourt

以归安丘园帖的尺牍形式打造的清泉流水,区别于院外大山大水,以清脆悦耳的潺潺水声给人以安静的山居意境。

The clear spring and flowing water, created in the form of a letter from the “Gui An Qiu Yuan Tie”, is different from the mountains and rivers outside the courtyard. The crisp and pleasant sound of the rippling water gives people a peaceful mountain dwelling atmosphere.

 

 

后院(拳石当山) Using fist-sized stones as mountains

山峦层叠之间清泉汩汩而下,山瀑垂落之处,特选太行山脉的巨型山石,整体开凿形成深潭来作为天然的温泉泡池,虽是天然石料,却经人工打磨光亮如镜,可以沐浴于天地之间,独享自然林泉之乐。

The mountains are stacked with clear springs bubbling down. Where the waterfalls fall, the giant rocks of the Taihang Mountains are specially selected to form a deep pool as a natural hot spring pool. Although it is a natural stone, it is polished as bright as a mirror manually, and you can bathe in the heaven and earth, enjoying the music of natural forest springs alone.

 

 

营造过程 Construction process

造园不同于造景,在创造的过程中需要始终将自然的环境意境与园林的生活方式了然于心,心中有丘壑,才能做到精而合宜。

Gardening is different from landscape design. In the process of creation, it is necessary to always have a clear understanding of the natural environment and lifestyle of the garden in mind, and to have a clear understanding of the valleys in the heart, in order to achieve precision and appropriateness.

 

 

“清风明月本无价,近水远山皆有情”。 The clear breeze and bright moon are priceless, and there is love near water and far mountains.

园林,从来都不是固定视点的摆拍,不是矫揉造作的堆砌,而应回到对生命本身的热爱,对自然情感的流露。园林终究是以山水为媒介,创造萦绕于心间的自然。

Chinese gardens have never been fixed point of view photography or artificial stacking, but should return to the love of life itself and the expression of emotions towards nature. Gardens ultimately use landscape as a medium to create a lingering nature in the heart.

 

 

 

项目名称:中建宸园
完成年份:2023
项目面积:2000平米
项目地点:北京市朝阳区
设计公司:种地设计
联系邮箱:zhongdijingguan@163.com
首席设计师:朱弘博
设计团队:王玉宝、蒋举昌、雷琼博、张妍、程培、康喆、吴敏、王建元、赵溪
业主:中建智地
业主设计管理团队:王琼、方炜博
业主工程管理团队:杨济民
造园指导:种地设计
景观施工:北京星河园林景观工程有限公司
景观摄影:目外摄影

Project name: CSCEC ORIENTAL COURTYARD
Completion year:2023
Project area:2000㎡
Project’s venue: Chaoyang District, Beijing
Design firm name :ZD Design
Contact Email: zhongdijingguan@163.com
Chief designer:Zhu Hongbo
Design team:Wang Yubao 、Jiang Juchang 、Lei Qiongbo 、Zhang Yan 、Cheng Pei 、Kang Zhe 、Wu Min 、Wang Jianyuan 、Zhao Xi .
Owner: CHINA STATE CONSTRUCTION REAL ESTATE COMPANY LIMITED
Owner’s Design Management Team:Wang Qiong, Fang Weibo,
Owner’s Engineering Management Team:Yang Jimin
Gardening guidance:ZD Design
landscape construction: STAR-RIVER LANDSCAPING
landscape photography: Moooy Photography

 


园林,从来都不是固定视点的摆拍,不是矫揉造作的堆砌,而应回到对生命本身的热爱,对自然情感的流露。

审稿编辑:Maggie

更多read more about:  种地设计


0 Comments