本文由 大小景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Atelier Scale for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by Atelier Scale.

 

大小景观:作为亚洲地区规模最大的综合性运动会,第十九届亚运会即将于9月23日在杭州开幕。亚运村水岸作为亚运会运动员、技术官员、媒体人员赛时休息与发布等配套的重要场所,已暂停对外开放。这条由大小景观设计的水岸将会首次接待来自各国的运动健儿,也会在亚运会结束后重新转换功能,作为未来亚运村片区的公共滨水与商业休闲空间。

Atelier Scale:As the largest comprehensive sports event in the Asian region, the 19th Asian Games is about to open in Hangzhou on September 23rd. The waterfront of the Asian Games Village, serving as a place for athletes and officials to relax and unwind, will temporarily suspend its external access. This waterfront area, designed by Atelier Scale, will host athletes from various countries for the first time and will reopen after the conclusion of the Asian Games. It will then become a public waterfront and commercial recreational space in the future Asian Games Village area.

 

© 鲁冰

 

杭州亚运村水岸的设计,凝结了设计师们许多策略性的思考:赛时模式到赛后模式的转换,公共空间与商业空间的共赢,防洪堤岸与弹性水岸的塑造等等。同时,也落实了我们在设计方法上的再创新,如在高差处理(分台)、材料排布(并置)、植物选择(临水感)等领域的实验。

The design of the waterfront at the Asian Games Village embodies many strategic considerations: the transition from the competition mode to the post-competition mode, the synergy between public spaces and commercial areas, the shaping of flood protection embankments and resilient waterfronts, and so on. At the same time, it also reflects the further innovation in design methods, such as experiments in areas like elevation changes (terracing), material arrangement (juxtaposition), plant selection (water-feel ambiance), and more.

 

▽总平面图  Plan

© 大小景观

▽项目中的分台(高差)策略 Division (height difference) strategy in the project

© 大小景观

▽项目中的分台(高差)策略 Division (height difference) strategy in the project

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

 

在亚运会开幕之际,让我们一同走近亚运村水岸。

On the occasion of the Asian Games opening, let’s come closer to the waterfront of the Asian Games Village together.

 

 

一脉钱塘 Qiantang River in One Breath

对于“水”的态度是滨水空间设计中一个永恒的话题。杭州自古以来依水而建、因水而兴,杭州人亦逐水而居、以水为荣。而这条水岸,不仅仅是一条滨水空间,更是亚运期间向各国友人展示魅力杭州的重要窗口。基于此,景观提出了“一脉钱塘”的切入点,希望搭建一种超越时代与国界的景观框架,塑造出一个能够共情的场所。尽管设计手法是现代的、是“杭州”的,但设计师希望不管是哪个时代哪个地域的人,都能感受到对水的赞美与敬畏。

The attitude towards “water” is an eternal topic in the design of waterfront. Hangzhou has been built by and thrived because of water since ancient times. Its people have settled along the water and take pride in it. And the Asian Games Waterfront is not merely a waterfront space; it is also an important window showcasing the charm of Hangzhou to friends from various countries during the Asian Games. Based on this, the landscape design proposes the concept of “Qiantang River in One Breath,” aiming to create a landscape framework that transcends eras and borders, shaping a place of empathy. Despite using modern design language that are unique to Hangzhou, the designers hope that people from any era or region can feel the admiration and reverence for water.

 

▽亚运水岸的建筑群与景观带,担当了亚运村的门户 The architectural complex and landscape of the waterfront of the Asian Games act as the gateway of the Asian Games Village

© 河狸 Holi

 

场地位于京杭大运河汇入钱塘江的交汇处,这样的汇入流向正好与未来人流进入场地的流向不谋而合。以此为灵感,景观奠定了“入江”“观潮”“逐浪”的三大空间策略。在三大策略之下,又衍生出了若干个景观场景:“入江广场”“入江花园”“入江长廊”“观潮台阶”“潮汐广场”“踏浪水席”“观浪眺台”“戏浪乐园”“滑浪草坡”等。

The site is located at the confluence of the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Qiantang River, and this merging flow direction coincidentally aligns with the anticipated flow of people entering the site. Drawing inspiration from this, the landscape design establishes three major spatial strategies: “River Entry,” “Tidal Observation,” and “Following the Waves.” These three strategies give rise to several landscape scenes: “River Entry Plaza,” “River Entry Garden,” “River Entry Promenade,” “Tidal Observation Steps,” “Tidal Plaza,” “Wave-Treading Seating,” “Wave-Watching Terrace,” “Wave-Play Paradise,” “Surfing Grass Slope,” and more.

 

▽空间设计策略 Space design strategy

© 大小景观

▽入江 River Entry

© 鲁冰

▽观潮 Tidal Observation

© 鲁冰

▽逐浪 Following the Waves

© 河狸 Holi

 

“入江” River Entry

“入江广场”位于场地西北角,景观将江水波光粼粼的姿态转译成水光潋滟的水纹铺装,当访客进入场地便有踏入水面的奇妙感受。“入江长廊”是衔接“入江广场”至“观潮台阶”的主要通道,在这里踏水而行的水纹铺装继续延伸,具有钱塘文化符号的撑篙装置随水而动,为场地营造出了一种与水相伴的行进感受。

“The River Entry Plaza” is in the northwest corner of the site. The landscape translates the sparkling demeanor of the river into a pavement with shimmering water patterns, creating a marvelous sensation of stepping onto the water surface as visitors enter the site. “The River Entry Promenade” serves as the main pathway connecting the “River Entry Plaza” to the “Tidal Observation Steps.” Here, the water-patterned pavement, as if walking on water, continues, and the light poles adorned with Qiantang cultural symbols move with the water, generating a sense of journey accompanied by water throughout the site.

 

▽仿佛踏入水面的水纹铺装 As if stepping into the water of the water pattern pavement

© 鲁冰

▽入江广场的入口水景 Water view at the entrance to Jiang Plaza

© 鲁冰

▽撑篙(照明)装置 Pole (lighting) installation

© 鲁冰

▽落客区“轻盈”的候车廊架 The “light” waiting gallery in the drop-off area

© 鲁冰

 

“入江花园”是一处难得的街角公共花园,访客闻水声,越水席便已步入花园内部,不同尺度的口袋花园掩映在绿树浓荫之中,来访者总会寻找到一处适合自己的口袋空间落座,享受难得的休闲时光。

“The River Entry Garden” is a rare public corner garden. Visitors can hear the sound of water and as they cross the wave-treading seating, they have already stepped into the interior of the garden. Various-sized pocket gardens are nestled within the dense shade of trees. Visitors will always find a pocket space suitable for themselves to sit, enjoying precious moments of leisure.

 

▽只闻水声不见水的入江花园 The river garden that only hears the sound of water but does not see the water

© 鲁冰
© 鲁冰

 

“观潮” Tidal Observation

“观潮台阶”位于水边的中心广场处,由两侧的建筑围合而成,沿水岸顺势而下。身姿挺拔的娜塔栎及丰富的地被植物营造出与水相伴的绿色台阶,人行台阶穿行在浪漫花阶之内,层次丰富的观潮台阶和观潮平台嵌入在绿荫斑驳之中,与“潮汐广场”彼此相望。

“The Tidal Observation Steps” are located at the central plaza by the water, enclosed by buildings on both sides and descending towards the waterfront. Tall and graceful Nata oaks, along with lush ground cover plants, create a green steps that accompanies the waterfront. Pedestrian steps weave through floral terraces, and the multi-level tidal observation steps and platforms are nestled amidst the dappled shade, facing each other with the “Tidal Plaza.”

 

▽顺势而下通往水岸的观潮台阶 Down the tide steps to the waterfront

© 河狸 Holi
© 河狸 Holi

▽从入江走廊尽头探出的眺望台 The observation deck protruding from the end of the corridor into the river

© 河狸 Holi
© 河狸 Holi

▽眺望台上的弹网带来了童趣 The flicking net on the overlooking platform brings children’s fun

© 鲁冰
© 鲁冰

 

“潮汐广场”是一处以水为媒介的灵活空间,兼具多种使用需求,也是场地的核心。伴随着潮起潮落的水景,与水狂欢的欢快场景和临水而歌的美妙瞬间顺势切换。潮汐广场进一步延伸退至滨水驳岸,便是“踏浪水席”,细腻的水底铺装产生细微的水花层层跌入江河,访客可进入浅水席,与水更为亲近的互动。

“The Tidal Plaza” is a versatile space mediated by water, catering to various usage needs, and it serves as the core of the site. With the ebb and flow of the water feature tides, the joyful scenes and the delightful moments are shared in the plaza. Extending further from the Tidal Plaza to the waterfront embankment is the “Wave Tread” where delicate underwater pavement generates subtle water ripples that cascade into the river. Visitors can step onto the shallow water sheet, engaging in a closer interaction with the water.

 

▽潮汐广场上的互动水景 An interactive water feature on the Tidal Square

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

▽傍晚的水景 Water view in the evening

© 鲁冰

 

亚运水岸的河道与钱塘江相连,水位始终处于不断变化之中。为了平衡防洪防汛的硬性要求和亲水体验的使用需求二者之间的关系,水岸步道被分为奇趣而蜿蜒的上下两层。上层位于高水位之上,与商业空间连接。下层位于正常水位之上,与上层有1.5米高差。下层在满足汛期功能的同时,在大多数时间里,为游客提供了与水亲密接触的体验。

The canal of the Asian Games Waterfront is connected to the Qiantang River, and the water level is constantly changing. To balance the rigid requirements of flood control and the usage demands for a water-friendly experience, the waterfront promenade is divided into two winding layers. The upper layer is situated above the high water level and is connected to the commercial space. The lower layer is just above the normal water level and has a 1.5-meter height difference from the upper layer. While serving flood control functions, the lower layer also provides visitors with a close interaction with the water experience during most times.

 

▽分为上下两层的水岸步道 The waterfront walk is divided into two levels

© 河狸 Holi

▽同一日水位变化的观察与记录 Observation and record of water level change in the same day

© 河狸 Holi

▽上层步道位于绝对安全的高水位之上 The upper level walkway is above the perfectly safe high water level

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

▽下层步道在绝大部分时候提供了亲水的体验 The lower trail provides a watery experience most of the time

© 鲁冰
© 鲁冰

▽两层水岸的设置,不仅满足了防汛需求,还丰富了水岸的体验 The setting of the two-layer waterfront not only meets the needs of flood control, but also enricheds the experience of the waterfront

© 鲁冰

 

“逐浪” Following the Waves

场地南侧完全向河道开放的商业界面,是一条连续、丰富的亲水生活带:有提供日常休憩的“听浪花园”,有体验逐浪乐趣的“踏浪水席”,有结合植物园科普的“近浪水生园”,(这里可以近距离观赏荷花专家陈煜初老师培育的“冬荷”)。白天,这里是登高观景的“观浪眺望台”,夜晚,便化身成水岸的路演舞台;“花浪吧台”为就餐的人群提供更惬意放松的环境,充满自然乐趣的“戏浪乐园”“滑浪草坡”,深受孩子们喜爱。这些场景均由一条起伏蜿蜒的临水步道串联,每一个场景都带来不同的亲水体验,游走其中,让人们得以在城市与自然之间来回穿梭,钱塘两岸伴水乐活的生活剧目在这里依次展开。

The commercial interface on the south side of the site, fully open to the canal, forms a continuous and diverse water-friendly waterfront. It includes the “Wave-Listening Garden” for daily relaxation, the “Wave-Treading Seating” for experiencing the joy of riding the waves, and the “Near-Water Aquatic Garden” that combines plant science education (where visitors can closely observe the newly developed variety “Winter Lotus” by Prof. YuChu Chen). During the day, it serves as the “Wave-Watching Observation Deck” for elevated views, and at night, it transforms into a waterfront stage for performances. The “Floral Wave Bar” provides a more pleasant and relaxed dining environment, and the “Wave-Play Paradise” and “Surfing Grass Slope,” full of natural fun, are particularly loved by children. These scenes are all connected by an undulating waterfront promenade, each offering a different water-related experience. Wandering through them allows people to shuttle back and forth between the city and nature, where the water-based lifestyle scenes along both sides of the Qiantang River unfold in sequence.

 

▽因为防汛要求驳岸是笔直的,但上层的步道是蜿蜒的 Because flood control requires the revetment to be straight, but the upper level of the trail is winding

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

▽“近浪水生园”的冬荷 Winter lotus from “Nearwave Aquatic Garden”

© 鲁冰

▽被进一步抬高的“观浪眺望台” Further raised “wave observation deck”

© 鲁冰
© 鲁冰

▽拥有更高视野的“观浪眺望台” “Wave Viewing Platform” with higher view

© 河狸 Holi

▽可以作为未来商业外摆外溢的“花浪吧台” It can be used as the “flower wave bar” of future commercial outswing overflow

© 鲁冰

▽仿佛在沙滩上的“戏浪乐园” Like a “wave park” on the beach

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

 

“临水” Ambiance of Feeling the Water

植物是体现地域特色的重要元素,杭州片区丰富的水系使得这里的自然植被极具临水特色。场地的植物设计以此为基础,沿着钱塘水脉,依次研究了富春江、西溪湿地、千岛湖、西湖、杭州园林等植物群落,梳理出适合场地的植物配置品种和方式。

Plants are a crucial element for showcasing regional characteristics, and the abundant water systems in the Hangzhou area have endowed the natural vegetation with distinct waterside features. The site’s plant design is built upon this foundation, following the course of the Qiantang River, sequentially studying the plant communities along the Fuchun River, Xixi Wetland, Qiandao Lake, West Lake, Hangzhou gardens, and more. This process has yielded a selection of plant species and arrangements suitable for the site.

 

▽以“临水感”作为种植的策略 The planting strategy is to “feel near water”

© 大小景观

 

 从入江走廊到观潮台阶,季相色叶变化丰富的娜塔栎引导行人走向潮汐广场和逐浪水岸,肾蕨、百子莲、大吴风草、无尽夏等地被植物营造出绿意环绕、层次丰富的休憩环境;在具有自然野趣的逐浪水岸,采用了本地乡土植物品种:红茴香、老鸦糊、蜡瓣花、南方荚蒾、厚皮香、野茉莉…柳杉、冬荷、石菖蒲的应用,更是还原了杭州水系的植被特色。景观通过植物营造让来访者在第一时间置身于钱塘江畔的自然临水感受之中。

From the River Entry Promenade to the Tidal Observation Steps, the rich seasonal foliage changes of the Nata oaks guide pedestrians towards the Tidal Plaza and the Wave-Treading Seating. Kidney ferns, water plantains, Equisetum hyemale, and Ruellia tuberosa create a green and diverse resting environment surrounded by layers of vegetation. Along the natural and rustic Wave-Treading Seating, local native plant varieties are used: hawthorn, lantern trees, Aesculus chinensis, sweet osmanthus, wild jasmine, along with fir trees and winter lotus, combined with the application of iris, authentically replicate the vegetation features of Hangzhou’s water system. Through plant arrangements, the landscape allows visitors to immediately immerse themselves in the natural waterside ambiance of the Qiantang River.

 

▽潮汐剧场的植物“临水感” Tidal Theater Plants’ Water Feeling ‘

© 河狸 Holi
© 河狸 Holi
© 河狸 Holi
© 河狸 Holi

▽逐浪水岸的植物“临水感” The feeling of being in water

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰
© 王晓田

▽江堤外街的植物“临水感”Plants in the street outside the river Embankment “feeling of water”

© 鲁冰
© 鲁冰
© 鲁冰

 

“古今”Past and Present

景观在材料的应用上,希望通过当代的设计手法,实现从古至今的对话。 现代机器切割的山西黑石材与传统手工打凿石材的工艺进行巧妙拼合而成的景墙,在引导视线和隔离空间的同时,为场景提供更为细腻的联想空间。 而供以休息的坐阶则以机切石材,木材及金属为主要表现材料,再以少量自然面石材作为点缀,强化场地与历史紧密相连的特殊身份。 中国传统园林常用的“置石”也点缀于场地之中,并融入戏浪乐园与踏浪水席,建立出与人更为亲近的互动。 传统与现代、自然与人工互相穿插的场地材料,营造出了穿越古今的时空感受。

In terms of materials application, the landscape aims to achieve a dialogue between the past and present through contemporary design method. The accent wall, cleverly assembled from Shanxi black stone cut by modern machinery and traditionally hand-carved stone, not only guides sightlines and demarcates spaces but also provides a more delicate imaginative space for the scene. The seating steps for rest primarily use machine-cut stone, wood, and metal as the main expressive materials, with a few accents of natural surface stone, enhancing the site’s special connection to history. Traditional Chinese garden elements like “placed stones” are also integrated into the site, incorporated into the Wave-Play Paradise and Wave Tread, establishing a more intimate interaction with people. The interplay of traditional and contemporary, natural and artificial materials on the site creates a sense of traversing time and space, connecting the past and present.

 

▽以“古今并置”作为物料选择的策略 The “juxtaposition of ancient and modern” is used as the material selection strategy

© 大小景观

▽原生自然石块与机切石材的并置 Juxtaposition of original natural stone and machine-cut stone

© 河狸 Holi
© 河狸 Holi
© 河狸 Holi

▽越接近水岸,材料的运用越靠近自然 The closer you get to the water, the closer you get to nature

© 鲁冰
© 鲁冰

 

小结 Summary

择水而居、依水建城,无论城市如何发展,生活方式如何改变,人们追逐江河的情感是不变的。 我们通过“入江”“观潮”“逐浪”一气呵成的策略串联起亚运水岸的各个空间,形成了具有独特城市精神的滨水公共空间,并完成了公共空间与河道的动态整合。 弹性的水岸设计使得人们对河道不再有障碍和恐惧,并无缝链接了景观、建筑和防洪管理,设计师们期待这里能为杭州这座城市带来更多的生命力。

Choosing to dwell by water, building cities alongside it – regardless of how a city develops or how lifestyles change, people’s emotional connection to rivers remains constant. Through the seamless integration of the “River Entry,” “Tidal Observation,” and “Following the Waves” strategies, we link the various spaces of the Asian Games Waterfront. This creates a waterfront public space with a distinct urban spirit and accomplishes the dynamic integration of public space and the canal. The resilient waterfront design eliminates barriers and fears associated with the river, seamlessly connecting landscape, architecture, and flood management. Designers anticipate that this place will bring more vitality to the city of Hangzhou.

 

▽水岸的立面 The waterfront facade

© 河狸 Holi
© 鲁冰

 

 

设计名:一脉钱塘
项目名:杭州亚运村水岸
地点:中国,杭州
景观设计:大小景观
设计团队:钟惠城、宋妃敏、王迪、凌齐美、张艺斌、凌嘉巍、钟玉娟、蓝皓、黄圣铸、林娟、王帆、付海蓝
建筑设计:HKS Architects,AAI
业主:杭州万科
业主团队:丁洸、方海锋、郑芳、陈丽、雍玉洁、吴佳璠、王晓田
景观施工图设计:安道设计
景观施工:杭州天勤景观工程有限公司
浙江康缇景观工程有限公司
水景顾问:Crazy Water
摄影:鲁冰、河狸 Holi

Design Name: Qiantang River in One Breath
Project Name: Hangzhou Asian Games Athletes Village Waterfront
Project Location: Hangzhou, China
Landscape Design: Atelier Scale
Design Team: Huicheng Zhong, Feimin Song, Di Wang, Qimei Ling, Yibin Zhang, Jiawei Ling, Yujuan Zhong,Hao Lan, Shengzhu Huang, Juan Lin, Fan Wang, Hailan Fu
Architectural Design: HKS Architects, AAI
Client:  Hangzhou Vanke
Client Team: Guang Ding, Haifeng Fang, Fang Zheng, Li Chen, Yujie Yong, Jiafan Wu, Xiaotian Wang
Landscape Construction Documentation: Antao Group
Landscape Contractor: Hangzhou Tianqin Landscape Engineering ltd.
Zhejiang Kangti Landscape Engineering ltd.
Water Feature Consultant: Crazy Water
Photo Credit: Bing Lu, Holi Studio

 


弹性的水岸空间,激活了场地功能,链接了景观、建筑和防洪管理,为杭城市带来更多的生命力。

审稿编辑: Maggie

更多 Read more about: 大小景观 Atelier Scale


0 Comments