本文由蓝调国际授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks BLUES for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by BLUES.
蓝调国际:在河之州,书写雅致山水生活。
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。——《周南. 关雎》
BLUES: In the River State, Write elegant landscape life.
Guan Guan Ju Dove, in the river island. My Fair Lady, Gentleman. Jagged wattles, left and right flowing. My Fair Lady, I covet it. —— “Zhou Nan. Guan Ju
青云书院项目落地于中原腹地商丘柘城。在这片三千年礼乐文明的厚土之上。作为金沙 17 年来第二座高端书院系作品,更应承担精神载体的责任,也是对“知礼、学礼”的时代回应。
青云书院之“青云”,既承古意——青云直上之志, 也寄托今人之愿:在喧嚣时代中重建一种有理想、有温度、有文化根基的生活方式。
《诗经》中华文化基因之源,孕育了对天地、社会与人心的体悟方式,一种东方的世界观 , 也是青云书院景观设计的精神源点。我们尝试从中汲取营造智慧。从山水意象到情感书写, 从生活秩序到风雅之志。营造的不只是“可见” 的美,“可感”的意。更是在山水田园、人伦礼序之中的境,质朴却不平淡,含蓄却有深意, 表浅之下,是对生命与天地深沉的礼赞。
The Qingyun Academy project landed in Shangqiu Zhecheng, the hinterland of the Central Plains. On this 3,000-year-old land of ritual and music civilization. As the second high-end academy work of Sands in 17 years, it should assume the responsibility of spiritual carrier, and it is also a response to the times of “knowing etiquette and learning etiquette”.
The “Qingyun” of Qingyun Academy not only inherits the ancient meaning – the ambition of Qingyun to rise to the top, but also entrusts the wish of today’s people: to rebuild a way of life with ideals, warmth and cultural roots in the hustle and bustle of the times.
The source of the Chinese cultural gene of the Book of Songs has given birth to the way of understanding heaven and earth, society and people’s hearts, an oriental world view, and also the spiritual source of the landscape design of Qingyun Academy. We try to draw wisdom from it. From landscape imagery to emotional writing, from life order to elegance. It is not only the beauty of “visible”, but also the meaning of “felt”. It is also in the landscape and pastoral, human ethics and etiquette, simple but not bland, subtle but profound, under the surface, it is a deep tribute to life and heaven and earth.
▽山水盆景
▽潺潺溪涧
▽之洲青轩
一景一物,将简单做到极致。物境求真、情景慰心、意境畅神, 既是一种价值观,也是设计的方法论。
东方山水【水墨书香】
“一方天地、一幅石庭、一段溪瀑、一副山水, 一座方塘、一个花园”,以园林入境的手法, 呈现一幅巧夺天工的山水画卷。
One scene, one thing, Make it simple to the extreme. Seeking truth in the physical environment, comforting the situation, and relaxing the artistic conception are not only a kind of values, but also a design methodology.
Oriental landscapes【Ink and Calligraphy】
“A heaven and earth, a stone garden, a waterfall, a landscape, a pond, a garden”, with the technique of garden entry, presents a ingenious landscape painting.
▽一景一物,将简单做到极致
山水盆景
百米水墨山水画卷的青云万象
门庭为社区标志,亦为身份地位与睿智思想的凝聚体现。[ 山水盆景 ] 兼容并蓄东西审美。设计一改传统概念印象。借以创新设计手法将东方山水的梦幻,诗意与盆景的工艺造景合二位一。以石为盆,山石为骨,流水为魂,盆景成境, 将自然万象(古松、秋月、璞石、清泉) 微缩于社区入口,同建构了形成了 120 多米的超级水墨山水画卷。极具视觉冲击力。
LANDSCAPE PENJING
The blue clouds and myriad phenomena of the hundred-meter ink landscape scroll.
The courtyard is a symbol of the community, and it is also a cohesive embodiment of status and wisdom. [Landscape bonsai] is eclectic and aesthetic. The design changes the traditional concept impression. With innovative design techniques, the dreamy poetry of oriental landscapes and the craft landscaping of bonsai are combined. to stone
For the basin, the mountain stone is the bone, the flowing water is the soul, and the bonsai becomes the environment, and the natural Vientiane (ancient pine, autumn moon, stone, clear spring) is miniature at the entrance of the community, and a super ink landscape painting scroll of more than 120 meters is constructed. Visually striking.
▽设计将自然万象微缩于社区入口
点景之处以广场上的“松月清泉”之景, 理念源自唐代著名诗人王维的千古名篇《山居秋暝》“明月松间照 清泉石上流。” 中国人以水为财,以松为寿,我们取“古松“”清泉“为形,寓意财源滚滚、生生不息。广场之中的叠石,经由辗转终寻得花岗岩极品:山西原生黑原石。其历经亿万年得以形成,施工采用了独特竖拼工艺,赋予穿越时空的点睛之笔。
The scenery is based on the scenery of “Pine Moon Clear Spring” on the square, and the concept comes from the famous poet Wang Wei of the Tang Dynasty “Mountain Dwelling Autumn Twilight”, “The bright moon shines among the pines, and the clear spring stone is upstream.” The Chinese regard water as wealth and pine as longevity, and we take the shape of “ancient pine” and “clear spring”, which means that the source of wealth is rolling and endless. The stacked stones in the square, through the tossing and turning, finally found the best granite: Shanxi native black rough stone. It has been formed after hundreds of millions of years, and the construction adopts a unique vertical spelling process, giving the finishing touch through time and space.
▽夜景氛围
坡道铺装和细节收口采用深山原生老石皮。根据石匠介绍,每块原石仅能切出一块老石皮,十分稀有。材料难找更费人工,最初石皮到了之后是请本地的工匠进行铺贴,但是效果不甚理想,后来又特地从原产地山西邀请了 6 名经验丰富的老石匠,昼夜不停半个多月才全部完工。这也体现了我们金沙对景观打造的匠心精工理念。
The ramp pavement and details are made of native old stone skin from the deep mountains. According to the stonemason, each piece of rough stone can only be cut out of an old stone skin, which is very rare. The material is difficult to find and more labor-intensive, the initial stone skin arrived after the local craftsmen were asked to pave, but the effect was not ideal, and then specially invited 6 experienced old stonemasons from the origin of Shanxi, day and night for more than half a month to complete the completion. This also reflects the ingenuity and precision of our Sands landscape creation.
▽广场叠石现场安装手作过程
光之游廊
绿意流转入院的光影游廊
入园区第一眼的对景处,看到的就是【绿意映窗】,运用最经典造景八大手法之一框景。把门框、窗框、景墙镂空或者天然形成的框洞,有意识的将室外或远处的精美景致,收入到框内以形成一幅生动的画面。可以做到移步异景,景随人移虽由人作,宛自天开。
CORRIDOR OF LIGHT
The light and shadow corridor in the courtyard flows with greenery.
At the first glance of entering the park, what you see is the [Green Reflection Window], which uses one of the eight most classic landscaping techniques to frame the scene. The door frames, window frames, and scenery walls are hollowed out or naturally formed frame holes, and the exquisite scenery outdoors or in the distance is consciously incorporated into the frame to form a vivid picture. It can be done to move to different scenes, and the scenery moves with people, although it is made by people, it is like opening from the sky.
▽光影游廊
【高山流水】一侧置流水奇石,状若高山对流水,寓知音之境。人在景中,心随水动, 高低错落的层层叠水,不由得让我们停下了脚步,微风拂过水面,波光粼粼。
【Alpine Flowing Water】One side is placed with flowing water stones, which is like a high mountain against flowing water, which is a realm of bosom friends. People in the scene, the heart moves with the water, the high and low layers of water, can’t help but make us stop, the breeze blows across the water, sparkling.
【风景游廊】承袭中式自然山水美学风格, 景观打造中置入连廊、水镜等元素,伴着潺潺水声转入廊中,廊道以万余根金属丝编织而成的金属帘为背景,可感受光影流动的空间之美。
【Scenic Corridor】Inheriting the aesthetic style of Chinese natural landscapes, the landscape is built into the corridor, water mirrors and other elements, accompanied by the sound of gurgling water into the corridor, the corridor is woven with more than 10,000 metal wires as the background, you can feel the beauty of the space where light and shadow flow.
▽风景游廊
进入庭院中,静水清波,宛如画中游,步行其间,如同进入诗情画意的江南水乡! 此处精心特选 16 棵名贵乌桕、24 棵名贵朴树,树龄均高达 40 年,胸径约 40cm 以上大树。乌桕和朴树的完美搭配,形成了郁郁葱葱的水光森林效果。
Entering the courtyard, the still water and clear waves, just like the middle of the painting, walking in the meantime, like entering the poetic Jiangnan water town! Here are 16 precious black trees and 24 precious oak trees, all of which are up to 40 years old and have a diameter at breast height of about 40cm or more. The perfect combination of black tree and oak tree creates a lush water-light forest effect.
▽郁郁葱葱的水光森林庭院
潺潺溪涧
一处可听可见的诗意归处
陈从周先生在《说园》中提出:造园是有法无式,在理解造园内在逻辑的基础上, 手段和方法是多样的。空间本身 + 园外景色+ 季节变化= 无限的可能性。引了一段“潺潺”的溪涧,需向自然借好水造园,水之道,水得山而活,水得山而媚,山水格局。悬涧、霖泽,清泉,溪流,泊水,以“天成之景”为审美,典藏东方诗意水韵, 延伸水之无限曼妙,皆为之雅。
GUR GLING STREAM
A place of poetic return that can be heard and seen.
Mr. Chen Congzhou pointed out in “Speaking of Gardens” that there are no methods for gardening, and on the basis of understanding the internal logic of gardening, there are various means and methods. The space itself The scenery outside the park The change of seasons = endless possibilities. A section of “murmuring” streams is introduced, and it is necessary to borrow good water from nature to make gardens, the way of water, the water to live in the mountains, the water to get the mountains and charm, and the landscape pattern. Hanging streams, linze, clear springs, streams, and water, with the aesthetics of “natural scenery”, the collection of oriental poetic water rhyme, and the infinite grace of extending water are all elegant.
▽林间叠水
为了营造自然溪流,涓涓流淌的感觉。流水石区域整体以中国黑石为载体,共用了40 块中国黑自然原石手作拼接而成,共用中国景石 70 吨。
In order to create a natural stream, the feeling of a trickle. The flowing stone area as a whole is made of Chinese black stone, and 40 pieces of Chinese black natural rough stone are hand-spliced, and 70 tons of Chinese landscape stone are shared.
▽山石溪涧
而河岸溪流中间区域,对自然现象做过细致的观察对围绕自然石块周围的溪水的运动自然石块的场面形态及质感,通过手绘记录,反复试验了多种规格砾石,最终选了山西黑,100-200mm,当水深控制在100mm 以内时,形砾石半露出溪水的半湿的状态,在太阳的照射下“波光潋滟”。
In the middle area of the riverbank stream, the natural phenomena have been carefully observed, the movement of the stream around the natural stones, the shape and texture of the natural stones, through hand-drawn records, repeated trials of a variety of specifications of gravel, and finally selected Shanxi black, 100-200mm, when the water depth is controlled within 100mm, the shape of the gravel is half exposed to the semi-wet state of the stream, and it is “rippling” under the irradiation of the sun.
▽河床肌理砾石现场验证过程
一方庭院,如江南水乡的烟雨,轻柔而朦胧。无不凸显出那份清新淡雅,细腻恬淡
One side of the courtyard, like the smoke and rain of the water town in the south of the Yangtze River, is soft and hazy. All highlight the freshness and elegance, delicate and tranquil.
▽一方庭院,如江南水乡的烟雨,轻柔而朦胧
之洲青轩
静享自然的当代东方会客厅
千石青雨轩,(出自《诗经》中的《周南·关雎》“关关雎鸠,在河之洲”,表达对美好愿景和事物的雅致追求之情。)
ZHI ZHOU QING XUAN
A contemporary Eastern lounge that quietly enjoys nature.
Qianshi Qingyuxuan, (from the “Book of Songs” in the “Zhou Nan Guan Ju” “Guan Guan Ju dove, in the river island”, expressing the elegant pursuit of beautiful visions and things. )
▽隐匿于自然山水间的会客厅
整体构景取法中国山水画构图技巧,水镜森林作为前景,叠瀑为中景,远景青轩会客厅;一幅雅致东方的山水画卷给人以宁静平和之感。
The overall composition method is the composition technique of Chinese landscape painting, with the water mirror forest as the foreground, the cascading waterfall as the middle scene, and the Qingxuan living room in the distance; An elegant oriental landscape painting gives people a sense of tranquility and peace.
▽一幅雅致东方的山水画卷给人以宁静平和之感
千石青雨轩作为社区的会客型美学空间,位于社区景观中轴线最高点,视野宽阔,打造家以外的第二会客室。内部配备了组合沙发、休闲座椅,朋友来访,自然为伴的会客厅是聊天的最佳场所。
As a reception-type aesthetic space of the community, Qianshi Qingyuxuan is located at the highest point of the central axis of the community landscape, with a wide field of vision, creating a second reception room outside the home. The interior is equipped with sectional sofas, lounge seating, and the living room is the best place to chat when friends come to visit.
▽家以外的第二会客室
为营造出在河之洲,一静一动的东方韵味, 流水在层层镶嵌的六方石表层流过,高低错落,山石水景自然融合,营造出磅礴昂然的自然叠瀑,凸显着有山有水、顺风顺水的吉祥之意。
In order to create a static and moving oriental charm in the river island, the flowing water flows through the surface layer of the hexagonal stone inlaid layer by layer, the height is staggered, and the natural integration of mountains, rocks and waterscapes creates a majestic and high-spirited natural cascading waterfall, highlighting the auspicious meaning of having mountains and rivers and smooth winds.
▽感受惬意的生活美景
▽会客厅叠水测试过程
金沙青云书院选用的六方石,每块重约 80 斤,每条石头有六个面,其中有两个面是老石皮面,一个面是抛光面,600×150- 200×100,现场错缝拼接,能最大限度的凸显水从石头上跌落的自然感。
The hexagonal stones selected by Jinsha Qingyun Academy, each weighing about 80 catties, each stone has six sides, two of which are old stone skin surfaces, and one is polished surface, 600×150-200×100, which can highlight the natural sense of water falling from the stone to the greatest extent.
▽水景吧台
在这里没有闹市的喧嚣,可以约上几个好朋友在这里享静谧时光,分享生活上的点滴。
There is no hustle and bustle here, you can meet a few good friends to enjoy a quiet time here and share the points of lifeDrip.
▽安享静谧时光
▽总平面图
项目名称:金沙·青云书院
景观设计:蓝调国际
景观面积:42169㎡
项目地址:河南.商丘柘城
业主:金沙房产
景观施工单位:柘城县金筑置业有限公司
建筑方案设计单位:徐辉设计股份有限公司 MRD工作室
摄影单位:目外摄影/映尺摄影
Project name:Jinsha Qingyun Academy
Landscape Design:Blues International
Landscape area:42169㎡
Project address:Henan. Shangqiu Zhecheng
Owner:Sands Properties
Landscape construction unit:Zhecheng County Jinzhu Real Estate Co., Ltd
Architectural design unit:Xu Hui Design Co., Ltd. MRD Studio
Photography Unit:Extra-eye photography/ruler photography
“ 将简单做到极致。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about: BLUES 蓝调国际
0 Comments