本文由 意棠设计 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks to TUNG DESIGN for authorizing the publication of the project on mooool, Text description and photos provided by TUNG DESIGN .

 

意棠设计:山水是古人的浪漫,也是诗意栖居的源流。在古代,人们观山、涉川,感受自然造化的宽广与深远;修桥筑亭,供自己在山中游历、停歇。桥与路,是古人沟通山水和人烟的媒介;亭台阁,是人们在山水中的休憩处,更是在浊世之中,精神家园里的避难所。

TUNG DESIGN:Landscape is the romance of the ancients and the source of poetic dwelling. In ancient times, people watched the mountains and rivers to feel the breadth and depth of natural creation; they built bridges and pavilions for themselves to travel and rest in the mountains. Bridges and roads, is the ancient communication medium of the landscape and people; pavilions, is a resting place in the landscape, but also in the turbid world, the spiritual home of the refuge.

 

▽项目视频 Video

 

英国学者阿诺德·汤因比曾说过:“如果让我选择,我愿意活在中国的宋朝”。宋代对美的感受和追求是自上而下的,如今宋朝的风雅已然远去,然而其中的生活情调和艺术审美并未泯灭,那是一种追求雅致,讲究品质的生活态度。

British scholar Arnold Toynbee once said, “If I had to choose, I would like to live in the Song Dynasty of China. The feeling and pursuit of beauty in Song Dynasty was from top to bottom. Nowadays, the elegance of Song Dynasty is far away, however, the life style and artistic aesthetics in it have not been extinguished, which is a kind of life attitude of pursuing elegance and quality.

 

▽《四景山水图》南宋·刘松年 Four Jingshan Water Map by Liu Songnian of the Southern Song Dynasty

 

【设计概念】Design Concept

自然的布局 A natural layout

场地东北高,西南低,顺势而为。师法宋画山水,多取法崇高、状写巍峨之境,静谧与幽深。利用居游山水层层递进的体验,由深入远,将空间划分为“玉屏松风““淙溪见月”“烟岚溪山””泉引天境””西园雅集“五庭。在这里,园林庭院之美皆是雅事的宋式美学容器。

The site is high in the northeast and low in the southwest, following the trend. Following the example of Song painting landscape, the landscape is mostly sublime, majestic, quiet and deep. The space is divided into “Jade Screen Pine Wind”, “Moonlight in Murmuring Stream”, “Smoke and Lan Mountain”, “Spring Leads to The five courtyards are divided into the “Jade Screen Pine Wind”, “Moonlight in the Murmuring Stream”, “Smoky Mountain”, “Spring Leads to the Sky” and “West Garden Elegance”. Here, the beauty of the gardens and courtyards are the containers of Song-style aesthetics of elegant affairs.

 

▽概念来源 Conceptual source

▽设计师草图 Designer sketch

▽项目鸟瞰 Aerial view

 

【壹庭|玉屏松风】One Court | Jade Screen Pine Breeze

门庭 Courtyard

“宅以门户为冠带”,宋式形制大门,宋式坡屋顶,门上有81颗铜钉,体现着宋式园林建筑的极简风格。

“The house is crowned with a portal”, with a Song-style shaped gate, a Song-style sloping roof and 81 copper nails on the door, reflecting the minimalist style of Song-style garden architecture.

 

▽入口空间 Entrance space

 

玉屏迎松 Jade Screen Welcoming Pine

入口处的“玉屏迎松”,源自泰山下的黑松倚着景石从院墙左侧斜伸出来,黑松不老苍翠依然,引人入胜。

At the entrance, the “Jade Screen Welcoming Pine”, which originates from the black pine under Mount Tai, leans against the scenic stone and sticks out diagonally from the left side of the courtyard wall, and the black pine remains ageless and verdant, which is fascinating.

 

▽入口景观以苍翠有劲的迎客松展开 The entrance is landscaped by a lush welcoming pine

 

【贰庭|漴溪见月】Two Courts | Seeing the moon in a stream

游廊,园林中的脉络,用来营造空间,划分场景、步移景异,可增加景观层次,扩大空间进深感。

Corridor, the veins in the garden, used to create space, divide the scene, step by step, can increase the landscape level, expand the depth of space.

 

▽局部鸟瞰 Aerial view

▽游廊空间 Veranda space

 

飞雪 Flying Snow

流水潺潺的石头在雾气交相辉映下,仿佛月下飞雪簌簌堆叠,落花飘零似飞雪,流莹过隙如寒星。

Flowing stones in the fog interplay, as if the snow rustling stacked under the moon, falling flowers drifting like flying snow, flowing Ying over the gap like cold stars.

 

▽假山跌水 Rockery fall

 

冷月双桥 Cold Moon Twin Bridges

平桥与虹桥交相辉映,二者之间是月洞门,沟通双桥,形成经典借景手法。

The flat bridge and the rainbow bridge are intertwined, and between the two is the Moon Gate, which connects the two bridges, forming a classic borrowing technique.

 

 

石影 Stone Shadow

借石头之影得“石倚风竹”,竹在洞后,风移影动。

Borrowing the shadow of the stone to get the “stone leaning on the wind and bamboo”, bamboo in the back of the cave, the wind moved the shadow.

 

▽竹林石景 Bamboo forest stone landscape

 

【叁庭|浮岚溪山】 Three Courts | Fulanxi Mountain

出漴溪过烟岚入溪山,如入无人之境,使水波轻漾、使游云浮动,唯有松石的“格”始终如一。古壑,云松,溪瀑,山亭,行人悠然其中,像禅诗构建起一个诗意的空间,营造出超然的意境。

The only thing that remains the same is the “pattern” of pine and stone. The ancient ravine, the cloudy pine, the stream waterfall, the mountain pavilion, and the pedestrians relaxing in them, like a Zen poem, build up a poetic space and create a transcendent mood.

 

▽诗意的空间意境 Poetic conception of space

 

譬如一幅《古松图》,自云水展卷,坡岸、寒林、飞涧依次出场,而后一片松林,山径蜿蜒。沿着山径向后,穿过逼仄的山谷,画意骤然空阔,一片云烟映入眼帘,紧接着,如主角一般的古松傲然屹立,成为全卷的高潮,而后戛然而止,再次转入虚空,融入朦胧烟水。“烟岚”原是漫长的前奏,只为引出最后的“古松”。

For example, a picture of “Ancient Pine”, from the roll of cloud and water, the sloping bank, cold forest and flying stream appear in turn, and then a pine forest and a winding mountain path. Following the path backwards, through the cramped valley, the painting suddenly opens up and a cloud of smoke comes into view, followed by the ancient pine standing proudly as the main character, which becomes the climax of the whole volume, and then abruptly stops and turns into the void again, integrating into the hazy smoke and water. The “smoke and arashi” is originally a long prelude to the final “ancient pine”.

 

▽局部鸟瞰 Aerial view

 

出岫 Out of the mountains

孔孔月亮门,将庭院中,将这湖光山色、山水奇石半遮半掩地勾勒出无形的诗情画意。

The hole moon gate, the courtyard, will be this lake and mountain, mountain and water wonders half hidden outline the invisible poetic feelings.

 

▽设计师草图 Designer sketch

▽两桥交相辉映 The two Bridges shine together

▽拱形虹桥 Arched rainbow bridge

 

岚翠 Arashi Tsui

山间青绿色,雾气弥漫中,春到人间草木知,万物共鸣生岚翠。

The mountains are green and foggy, and the grass and trees know that spring has come to earth, and all things resonate with the emerald green.

 

▽漂浮于水中的平桥 A flat bridge floating in the water

 

 

松涧 Pine Stream

松林源泉,闹中取静。此“古”不是时间维度,而是一种古意,一种冥想之境,与古人游,辟一方与尘世了无关联的洞天。

The source of the pine forest is a quiet place in the midst of the disturbance. This “ancient” is not a time dimension, but a kind of ancient meaning, a meditative realm, swimming with the ancients, creating a cave with no connection to the earthly world.

 

▽松林掩映的诗意空间 Poetic space hidden by pine forest

 

沧浪池 Canglang Pool

取自《孟子·离娄》中的《孺子歌》:“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。

It is taken from the “Song of the Children” in “Mengzi – Li Lou”: “The water of Canglang is clear enough to wash my tassel; the water of Canglang is muddy enough to wash my feet.

 

 

栖云 Habitat Cloud

栖于云雾中,生活于高山,俯瞰整个沧浪池,美景尽收眼底。

Perched in the clouds, living in the high mountains, overlooking the entire Canglang Pond, the beauty is in full view.

 

 

琼台 Qiong Tai

此处的琼台夜月,伫立于园林中的最高观景点豁然开朗一处悬空方台,四方园景尽收眼底,颇有一览众山小的气势。

Here the Qiongtai night moon, standing in the garden of the highest viewpoint open up a suspended square platform, the four sides of the garden scene in full view, quite a glimpse of the mountains.

 

▽观景亭台 Viewing pavilion

 

【肆庭|泉引天境】Four Courts | Spring Leads to the Heavenly Realm

星宿 The Star

这里有“别有洞天”之景:古朴黑松环绕巨石,巨石下是镌刻二十八星宿的圆盘,月光通过天井洒落,天地星群仿佛合二为一。抬头望天,天圆而地方,镂空设计,月光洒落,与地面的鱼戏莲花间形成呼应。虚实之间,形成“水月洞天”之景。

There is a “special cave” scene here: the ancient black pine surrounds the boulder, and under the boulder is a disc engraved with twenty-eight stars, and the moonlight spills through the patio, as if heaven and earth are one. Looking up at the sky, the sky is round and the place is round. The hollow design, with moonlight spilling down, echoes the fish playing among the lotus flowers on the ground. Between reality and reality, it forms the scene of “water and moon in the cave of heaven”.

 

▽连廊围合的景观空间 The landscape space enclosed by the corridor

 

【伍庭|西园雅集】Five Courts | West Garden Elegant Collection

庭院所观犹如所画,所画非其所见,而为其所想。倚靠在月洞门边,或者独自在余晖中散步,一频一步,一石木,长廊、台阶、小桥、假山,一座园林是一幅三维风景画,漫游其中犹如游于写意山水画之中,是属于东方人的情志的浪漫使命。

The courtyard is like a painting, the painting is not what it sees, but what it thinks. Leaning against the moon gate, or walking alone in the afterglow, a frequency step, a stone and wood, promenade, steps, bridges, rockery, a garden is a three-dimensional landscape painting, roaming in which is like swimming in the landscape painting, is a romantic mission belonging to the Oriental sentiment.

 

▽庭院鸟瞰 Aerial view

 

问泉 Ask the spring

最巧妙的设计在于,整个园林的曲水流觞的源头,就在墙上小洞清流而下,一路无阻向前。时常交心交流、自省内观。

The most ingenious design is that the source of the entire garden’s goblets is in the small hole in the wall flowing down, all the way forward without obstruction. From time to time, we communicate with each other and look within ourselves.

 

 

拓书 Topography

中国人的哲学与审美,始终是基于自然本身的。此时情景化作诗意回旋于笔尖,得此书房文院,从此自在文心。 在此处,有一种只闻花香,不谈悲喜,喝茶读书,不争朝夕的闲情逸致。

The Chinese philosophy and aesthetics are always based on nature itself. At this time, the scene is turned into poetry back to the tip of the pen, get this study and the courtyard, from then on, free in the heart of literature. In this place, there is a leisurely feeling of just smelling flowers, not talking about sadness and happiness, drinking tea and reading, not fighting for the day and night.

 

 

赋闲 Employed

“西园雅集”:宋代群儒拥戴苏东坡为文坛盟主的重要一次聚会,与友人一起饮酒作诗、抚琴泼墨,开辟出一方处所可交友、行雅事、心内观。

“West garden elegant collection”: the Song Dynasty group of Confucian scholars embraced Su Dongpo as an important gathering of literary allies, drinking wine and poetry with friends, playing the piano and splashing ink, opening up a side of the premises can make friends, perform elegant things, the heart within the view.

 

▽庭院景观 Courtyard landscape

 

场地设计与书法相结合,优美的线条点醒怀古氛围,具体又抽象,通俗又出尘。曲水流觞从西园一路蜿蜒到东园,竹林密处闻水声,更添清幽之感。

The design of the site is combined with calligraphy, and the beautiful lines awaken the atmosphere of nostalgia, concrete and abstract, commonplace and out of the ordinary. The goblets wind from the West Garden to the East Garden, and the sound of water is heard in the dense bamboo forest, adding to the sense of tranquility.

 

 

 

项目名称:唐樾青山·南园
设计时间:2020年6月
完工时间:2021年6月
景观设计:意棠景观
造园指导:庞美赋
施工单位:棕榈(广西)
摄影:林绿、庞美赋
联系邮箱:etung@qq.com

Project Name: Tangyue Qingshan – South Park
Design time: June 2020
Completion time: June 2021
Landscape Design: TUNG Design
Gardening guide: Pang Mei Fu
Construction unit: Palm (Guangxi)
Photography: Lin Green, Pang Mei Fu
Contact email: etung@qq.com

 


一个将宋式美学演绎于日常生活的景观住宅。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about:意棠景观


0 Comments