本文由蓝调国际授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks BLUES for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by BLUES.

 

蓝调国际旷野与光的阴翳 Desolation and the Shadows of Light

此次蓝调团队的任务是要在社区的西入口处构建一个院子,作为以后社区生活质感的一次预演。
项目案名——青云阙的寓意旨在达成一种美好生活愿景:平步青云之旷野诗意。

这样设计的冲突就产生了,如何用极小之用地创造辽阔宽广之意境便构成了创作的首要问题。现代主义的审美在当下有着丰富变化发展,而蓝调的设计团队在本案中更执念于东方的语境去建构场所,并且回应挑战。

场地通过宽广之门厅去弥合与市政界面诸多问题,高差和动线通过有意的安排显得折转灵动,三进而行的层层院落也将访客们在光阴婆娑的连廊中送抵到院子的内部。

不同于以往,景观的庭院只是途径中眼界里的画面,而在青云阙中院子既是画境也是化境。在利用竖向大限制和空间刻画下,画中的舫亭虽近犹远,可远观窥其一瓯,但真要到抵的话非要绕路远行。于是渝城山地园林之趣便被营造出来了,潺潺溪行,忘路之远近。自然秘境的笔法,往往是蓝调设计团队所惯用的破题思维,即便在半亩之地空间中也能腾挪出超出尺度应有的开阔与丰富。

院子里的石头不在遵循园林的古法,而是符合山野之中的沟涧溪谷,带着些原野中的冲刷和堆积感,这样反而自然真实。近年忽然爆火的乌桕,也没有辜负自身姿态的雕塑感,寥寥几株也为水岸林泽勾勒出山野幽深的感觉。位于舫亭下的叠水吧台被抬高了半米,顺势跌落的水瀑朗朗而响。最妙的事情正是这作响的水声,把旁处工地的喧嚣也遮掩住了。

青云阙的西侧小院,以旷野的姿态将狹隙的用地一番建造,形成了一处城市的秘境。神奇且奇妙的禅意小院,不仅吸引人们探入一方自然的幽玄,还影响着设计师对东方自然的理解。在这片林泽水雾的树林中,卧石流瀑、藤蔓鲜花,疗愈的空气,清新芬芳的氛围,宛如慢足在森林诗庭,对话着生命哲学与自然能量。

青云平步,扶摇直上,不如得意尽欢,饮者留名。这或许是困坐于水岸滨畔的访客呆呆所想。
末,倘若院子中的树再大几个尺度,意境更佳,只有留给时间的光再去加这一分的阴翳。

—— 任刚

BLUES: “The task of the Blues Team this time is to construct a courtyard at the western entrance of the community, serving as a prelude to the future quality of community life. The project, named ‘Qingyun Que,’ aims to achieve a vision of a beautiful life: strolling through the wilderness of poetry under the clear blue sky.

This design presents a conflict – how to create a vast and expansive atmosphere using minimal space becomes the primary challenge. Modernist aesthetics have evolved significantly in the present day, yet the Blues design team is dedicated to constructing the site within an Eastern context, rising to meet this challenge.

The site is bridged through a wide entrance hall, addressing various issues with the municipal interface. Height differences and pathways appear dynamically arranged, creating a sense of twists and turns. The layered courtyards lead visitors through a corridor of fleeting light and shadow, guiding them into the heart of the courtyard.

Unlike before, where courtyards in landscapes were merely picturesque within one’s line of sight, in Qingyun Que, the courtyard serves as both a picturesque scene and a transformative environment. Leveraging vertical limitations and spatial delineations, the pavilion in the painting seems near yet distant – visible from afar but requiring a circuitous journey to reach. This engenders the charm of Chongqing’s mountainous landscapes, where murmuring streams erase the sense of distance. The brushstrokes of a natural sanctuary are familiar techniques for the Blues design team, capable of creating a sense of expansiveness and richness beyond the constraints of half an acre of space.

The stones in the courtyard do not adhere to traditional garden styles but instead emulate the ravines and valleys found in the mountains and wilderness, exuding a natural and genuine feel. In recent years, the sudden popularity of Chinese tallow trees hasn’t betrayed their sculptural nature; a few sparsely placed trees delineate a profound sense of wildness along the waterside. The elevated water bar under the pavilion cascades half a meter, creating a melodious water sound that masks the nearby construction site’s clamor.

On the west side of Qingyun Que, a small courtyard has been built in the guise of wilderness within a narrow space, creating an urban sanctuary. This mystical and wondrous Zen-like courtyard not only draws people to explore a secluded corner of nature but also influences the designer’s understanding of Eastern nature. Amidst the misty forest of trees and marshes, there are flowing rocks, blooming vines, healing air, and a refreshing atmosphere – as if walking slowly through a forest poetry courtyard, engaging in a dialogue between life philosophy and natural energy.
Walking leisurely in Qingyun Que, rising straight up, enjoying without restraint – those who drink leave their mark. Perhaps these are the thoughts of visitors sitting by the waterside.

In conclusion, if the trees in the courtyard were a few sizes larger, the atmosphere would be even better, leaving room for time to cast more shadows of light.”

——Ren Gang

 

▽项目视频 Video

▽设计手稿 Design manuscript

 

溯源·传承经典 Tracing Back and Inheriting the Classics

溯源东方意蕴-寄畅园 Tracing the Oriental Essence – Jìchàng Yuán

传承经典,复刻东方美学场景,尊享礼序空间布局,以经典园林“寄畅园 ”的东方意蕴为基调,探寻当代雅集生活方式,使这个空间不仅注重传统美学,更融入了现代设计的精髓,让生活充满了东方的韵味和雅致。

Inheriting the classics and replicating scenes of Oriental aesthetics, this space honors a ceremonial layout, drawing inspiration from the timeless Oriental essence of the “Jìchàng Yuán” garden. It explores contemporary refined lifestyles, emphasizing not only traditional aesthetics but also integrating the essence of modern design. Thus, life in this space brims with the charm and sophistication of the Orient.

 

 

我们构造了一种当代东方山水生活剧场, 解读传统生活之雅趣、演绎世外山水间的清雅日常,用现代手法,延续的诗意,营造青云雅居的意趣。

五重礼序探索当代生活 The five-fold order explores contemporary life

一重礼序: 登阙「登门望阙,礼仪尊贵」
二重礼序: 入画「山水旖旎,师法自然」
三重礼序:探景「漫享惬意,诗意画卷」
四重礼序:畅游「私享静谧,雅集逸趣」
五重礼序:归心「雅奢隐贵,臻享入户」

We have created a contemporary oriental landscape life theater, interpreting the elegance of traditional life and depicting the refined everyday life in a secluded landscape, using modern techniques to continue the poetic charm and create the charm of the Qingyun Manor.

Exploring Contemporary Life Through the Five Rites and Rituals‘Entering the Gate and Gazing at the Court, A Ceremony of Respect and Honor’”
‘Entering the Painting, Embracing the Charm of Mountains and Waters, Learning from Nature’”
‘Exploring the Scenery, Leisurely Enjoyment, Poetic Landscape'”
‘Leisurely Enjoyment in Tranquility, Elegant Gathering, Delightful Pleasures'”
‘Elegance and Luxury in Seclusion, Ultimate Enjoyment Welcomed Home'”

 

▽场地空间布局 Site spatial layout

 

寻光·烟波浩渺 Seeking Light Vast Misty Waters

“高阔明亮门庭,指引归家之路”

Tall, spacious, and well-lit entrance, guiding the way back home.

 

▽入口空间 Entrance space

 

珍稀矿脉东湖原石予以匠人手凿,精琢一点一面,砌起约6米高威仪门庭。沿缎带般垂落的大道登临宫阙,长达78米超长城市延展面,如画幅盛展,意出高古,而笔赋清奇。

The precious ore veins of Donghu Lake are meticulously chiseled by skilled craftsmen, polished to perfection, and assembled into a majestic gate standing approximately 6 meters tall. Along the ribbon-like avenue, one ascends to the grand palace, with a sprawling cityscape stretching for 78 meters, resembling an exquisite painting that exudes a sense of ancient charm and unique elegance.

 

▽门廊水景 Porch water feature

 

匠心于凿 返璞归真 Ingenuity is in cutting back to nature

入口水景源自法国先锋艺术家 Mathieu Lehanneur的水波纹青色液态大理石作为材料基底,艺术力的粼粼波光,富有光泽又有流动感,让观者在理性的设计构架与感性的视觉效果之间游走。

The entrance water feature draws inspiration from the French avant-garde artist Mathieu Lehanneur, using a base material of liquid blue marble with water ripple patterns. The artistry of shimmering waves creates a glossy and fluid sensation, allowing viewers to navigate between the rational design framework and the sensory visual effects.

 

 

触石·青云逐鹤 Touching the Stone Chasing the Crane in the Blue Sky

“以石造山,以水拟池,以国风之礼迎宾”

Creating Mountains with Stone, Simulating Ponds with Water, Welcoming Guests with Traditional Etiquette

 

 

靜谧水院 Tranquil Water Courtyard

取意“寄畅园”东方园林精粹,于约388㎡静谧水庭叠石为峰,引水拟池。四面屋檐塑造精工金属折边流水口,打磨藏于匠心细节中的四水归堂院落。

The essence of Eastern garden landscaping is captured in the “Ji Chang Garden,” where an approximately 388-square-meter serene water courtyard is adorned with layered rocks to form peaks and simulated ponds. The intricately crafted metal eaves on all sides shape the flowing water outlets, while the polished design conceals the craftsmanship in the details of the courtyard, creating a tranquil setting reminiscent of the convergence of four rivers.

 

▽水院景观 Water courtyard landscape

 

漫步间,奇石、跌水和花木逐渐映入眼帘,观赏庭园景致,宁静之感应时而生。在雨季,雨水自四面的檐壁,汇聚池中,演绎着“四水归堂”的绝妙。

As you stroll, peculiar stones, cascading water, and blossoming flora gradually come into view, allowing you to appreciate the garden’s beauty and fostering a sense of tranquility. During the rainy season, rainwater from the eaves on all sides converges into the pool, beautifully illustrating the enchanting concept of “Four Waters Returning to the Hall.”

 

 

艺术造园 Artistic Gardening

辗转院落,丈步东方。进入约32米酒店式艺术长廊,结合高定云峰纹琉璃宫灯,摇曳波光水影,创造更丰富的视觉浓缩天地精粹。

Wandering through the courtyards, taking Eastern strides, the ambiance transitions about 32 meters into a hotel-style art gallery. Enhanced by high-end Yunfeng patterned glass palace lamps, the corridor combines with the swaying, rippling play of light and water, creating a more enriched and visually condensed essence of the world.

 

▽酒店式艺术长廊 Hotel-style art gallery

 

伴水·云泉漱玉 Accompanied by water rinsed with spring water like jade

“泉自云端来,飞珠漱玉;涧从花底出,涨绿流红”

The spring descends from the clouds, its glistening drops like pearls cleanse the jade; the brook emerges from beneath the flowers, its rising waters tinted with green and red

 

 

雅致林下艺术会客厅 Elegant Grove: Artistic Reception Lounge

沿灯影长廊缓步漫游,步入琉璃水院,约3.2米高珍珠蓝高定奢雅景墙掩映于侧,见瑞鹤与祥云萦绕飞舞,尽显祥瑞之气。走进瑶台,随处可见的绿意蔓延,日本红枫、乌桕等珍贵雅木与多重立体园林景观相互衬托,塑造出一座重拾风雅生活的园林美学生活馆。

Strolling along the corridor illuminated by lanterns, one leisurely explores the Liuli Water Courtyard. The exquisite pearl blue high-end elegant wall, standing at approximately 3.2 meters tall, is adorned with auspicious cranes and swirling clouds, exuding an air of good fortune. Stepping into the Jade Platform, the lush greenery is omnipresent, with precious Japanese maple and black mulberry trees complementing the multi-dimensional landscape, creating a garden aesthetic lifestyle pavilion that revives the elegance of life.

 

▽林下艺术会客厅 Artistic Reception Lounge

 

全景视野舒阔观庭,盛情展露三种雅致生活,坐听雨打屋檐,笑看花起花落,静观云舒云卷。

“A panoramic view with a spacious and elegant courtyard, showcasing the three refined aspects of life, where one can sit and listen to the rain tapping on the eaves, smile at the blooming and falling of flowers, and quietly observe the unfolding and rolling of clouds.”

 

 

滨水下沉 休闲卡座 Waterfront Lounge: Relaxation Seating

拟态文人雅集曲水流觞,定制专属私域感场景。于林下吧台水畔,会友阅读、品茗焚香,看夕照、清风、云影流动,闻花香袭、鸟鸣至、水声濯,盛载园林五感的空间,极大赋予生活的意趣。

Emulating the gatherings of literati, a meandering stream hosts bespoke, exclusive private moments. At the bar nestled under the trees by the water, friends convene to read, sip tea, and burn incense. They witness the evening glow, feel the gentle breeze, and watch the shifting dance of clouds. Amid the fragrance of blossoms, the calls of birds, and the soothing sound of water, this space embodies the five senses of the garden, enriching life with profound meaning.

 

▽林下吧台水畔 Under the forest bar by the water

 

五感体验 Sensory Experience

五感生活,自然逸趣,提取水、风、石、林、光等自然元素,结合五感生活方式,演绎自然中的东方意蕴。

“Five Senses Living, Natural Leisure: Extracting elements like water, wind, stone, forest, light, and other natural components, and integrating them with a lifestyle that engages all five senses, interpreting the Eastern essence found in nature.”

 

 

寻-礼遇门庭-登门望府 Seeking- Honored Entrance -Entering the Courtyard Gate

 

 

触-青云逐鹤-四水归堂 Touch- Pursuing the Azure Sky, Following the Crane -Four Waters Return to the Hall

 

 

匠心精工 Artisan Excellence

东方美学,匠心精工 Eastern Aesthetics, Craftsmanship with Precision

甄选园林名石东湖石、翠谷幽兰等石材铺陈大宅风范,金属细节定制,展现细腻匠心工艺。

We carefully select garden stones such as Donghu Stone and Cuigu Youlan to adorn the grand residence, epitomizing the estate’s style. Customized metal details showcase meticulous craftsmanship and artistry.

 

▽东湖石 donghuite

▽中国黑原石 Chinese black plain stone

▽手工锻打锤纹 Hand forged hammer pattern

▽翠谷幽兰 The valley is green and blue

▽金属垂帘 Metal curtain

▽范特西绿光面大理石 Fancy green marble

 

赏专属印记 Appreciate Exclusive Imprints

转译文化底蕴,瑞鹤祥云雕塑成为品牌专属文化印记,打造 IP 识别度。

Translating cultural heritage, the sculpture of the auspicious crane and auspicious clouds becomes the brand’s exclusive cultural emblem, enhancing IP recognition

 

 

“青云阙”雕塑瑞鹤祥云,寓意扶摇直上,平步青云。

The sculpture features auspicious clouds and a carved crane, symbolizing the idea of soaring upwards, ascending step by step into the azure sky.

 

 

从案名“云层”+“山峰”的元素组合提炼云峰纹,寓意“青云之上,登峰为阙”,即为城央精品。

Extracting elements from the combination of the case names (cloud layer) and’ (mountain peak) to create a pattern called ” (cloud-peak pattern), symbolizing ‘Ascending to the summit above the clouds,’ representing the pinnacle of urban excellence.

 

 

景观设计 | 蓝调国际
景观面积 | 6775 ㎡(示范区) 项目地址 | 重庆汽博
开发商 | 龙湖集团重庆公司
施工单位 | 重庆吉盛生态园林绿化有限公司
建筑设计 | 上海侨迈建筑设计有限公司
摄影单位 | 蓝调国际品牌部 / 设计团队沈洪兵、陈洁 / 三棱镜

Landscape Design | Blue Tone International
Landscape Area | 6775 square meters (Demonstration Area)
Project Address | Chongqing Auto Expo (重庆汽博)
Developer | Longfor Group, Chongqing Division
Construction Company | Chongqing Jisheng Ecological Garden Landscaping Co., Ltd.
Architectural Design | Shanghai Qiao Mai Architectural Design Co., Ltd.
Photography Credit | Blue Tone International Brand Department / Design Team: Shen Hongbing, Chen Jie / Prism Studio

 


传统美学与现代设计的融合,让生活充满了东方的韵味和雅致。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about: BLUES 蓝调国际


0 Comments