本文由 大料建筑 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks DL Atelier for authorizing the publication of the project on mooool, Text description and images provided by DL Atelier .

 

 大料建筑:马营村在北京市延庆区,因马营城堡而得名。马营城堡始建于明朝嘉靖年间,总体呈长方形,城墙为夯土结构,曾为延庆至榆林堡之间榆林道沿线重要的军事城堡和暖铺驿站。如今城堡的人工痕迹被往日的风抹得失去了棱角,难以辨别原本的方正模样,夯土城墙风化成自然环境的一部分,与在此地生长了七十多年的崖头柳林相依相偎。

DL Atelier:The village of Maying, located in the Yanqing District of Beijing, derives its name from Maying Castle. Maying Castle was constructed during the Jiajing period of the Ming Dynasty. It has a rectangular shape and is characterized by city walls made of rammed earth. Historically, it served as a significant military fortress and post station. Nowadays, the artificial features of the castle have been erased by time and lost their original form, making it difficult to recognize the original square shape. The rammed earth walls have weathered to become part of the natural environment, coexisting with the willow forest that has been growing on the site for more than seventy years.

 

▽16:30 “城堡”酒店©朱雨蒙

▽风化后的马营城堡 ©熹游迹

▽马营堡平面示意图©网络

 

村子里随处可见正在晾晒或堆放整齐的老玉米,典型的中国北方村庄氛围呼之欲出。村庄西北方向更远些是野鸭湖湿地,放眼放去,因为并无更多建筑遮挡视线,四野开阔辽远。

The village is full of old corn that is being dried, and the ambiance of a typical northern Chinese village envelops the senses. Farther northwest of the village is the Yeyahu National Wetland Park, which is open as far as the eye can see, as there are no more buildings to block the view.

 

▽典型的中国北方村庄氛围©朱雨蒙

▽开阔辽远的四野©朱雨蒙

▽马营城堡场地周边环境©朱雨蒙

 

ARVO 16:30 酒店项目位于马营村边缘的西北角,与马营城堡,村外山野一路之隔。这次我们收起以往设计中的一丝跳脱,没再试图给山谷停一座飞船或者在大地上画匹大马,而是模仿隐入自然的马营城堡,将村中几个院子归整到一处,也搭一座城堡,在里面接住探出围墙的树,外观上看起来几乎完全融进村庄场景。淡黄色的建筑和村里老玉米的中黄、夯土城堡的土黄深深浅浅地同色辉映,让建筑充分接纳村庄的原有生活状态。

The ARVO 16:30 hotel project is situated in the northwest corner at the edge of Maying village, with a road serving as the only barrier between it and the surrounding mountains and fields. This time, we have chosen to move away from the mischievous elements of our previous designs, such as attempting to place a spaceship in the valley or painting a giant horse on the ground. Instead, we have drawn inspiration from the Maying castles that have become part of the natural environment, by merging several courtyards of a village into a building – constructing a castle, and planting trees throughout its grounds, so that the exterior looked almost seamlessly into the village scenery. The light yellow building harmonizing deeply and delicately echo the medium yellow of the village’s corn and the earthy yellow of the rammed earth castle, enabling the building to become fully integrated into the village’s original state of life.

 

▽酒店“城堡”的演变灵感来源于对场地的感知©朱雨蒙 ©大料建筑

▽蒙完全融入村庄场景的酒店©朱雨蒙

▽日常氛围下的酒店更乡野更迷人©朱雨蒙

 

第一次去看项目场地的时候,下午四点钟的阳光正均匀地打在东南朝向的地块中,场地西北侧的柳林投下的树影给项目提供了充分的浪漫养分。这也是我们决定在紧邻村路的场地西侧拉起一道长长的实墙的原因,墙体是光影投射的“幕布”。在拥有充足光线条件的庭院中,阳光向一片片这样的“幕布”倾泻,光影宛若细碎星斗流转于墙头,酒店氛围在光影丛林中慵懒、恬淡。

When we first arrived at the project site, the 4:00 p.m. sun was hitting the southeast-facing project site evenly, while the willow grove to the northwest of the site cast a shadow that provided ample romantic elements to the project. This is also why we decided to build a long solid wall on the west side of the site adjacent to the village road, which serves as a “curtain” for the projection of light and shadow. In the well-lit courtyard, sunlight cascades onto these ‘curtains’ in scattered patches, the light and shadow like scattered twinkling stars. The atmosphere of the hotel radiates a languid and serene charm within the forest of light and shadow.

 

▽长长的实墙©朱雨蒙

▽场地西北侧的柳林©朱雨蒙©熹游迹

▽墙体是光影的“幕布”©朱雨蒙

▽16:30 的阳光©朱雨蒙

 

由于场地标高高于村路将近2米,我们借势将这道连续的外墙抬离地面,墙体落于场地标高,但高悬于村路之上,利用场地与村路之间的标高差异,形成一人高的空隙作为酒店主要入口。抬高的墙体为酒店内部与周围环境创造了自然过渡空间——住客穿过树林,从自然环境中钻进院子,沿着坡道迂回向上,抵达酒店大堂。

Given that the site is approximately 2 meters higher than the village road, we took advantage of this level by lifting the continuous wall off the ground. This wall was positioned at the site level, well above the village road, utilizing the height difference between the site and the village road to create an interspace approximately the height of a person. This interspace serves as the main entrance to the hotel. This raised wall creates a natural transition between the interior of the hotel and its surroundings. Guests will stroll through the woods, moving from the natural setting into the courtyard, and then winding upward along the ramp to arrive at the hotel lobby.

 

▽悬空于地面的墙体©朱雨蒙

▽酒店立面图©大料建筑

▽酒店入口与墙体的关系©朱雨蒙

▽沿迂回坡道从自然环境钻入院子©朱雨蒙

 

酒店整体空间布局嵌套围合,分为入口待客区域、客房区域、相关配套活动区域三个部分。

The overall spatial layout of the hotel is nested and enclosed, comprising three distinct sections: the entrance hospitality area, the hotel room area, and the supporting activities area.

 

▽入口待客庭院©朱雨蒙

▽入口待客区域©朱雨蒙

▽客房区域©朱雨蒙

▽相关配套活动区域©朱雨蒙

 

在入口待客区,酒店大堂、休息休闲区等功能空间与院落沿着墙体依次交替在同一轴线上,室内外同种墙体饰面的使用和超大尺度玻璃推拉门,使得室内空间与景观庭院层层递进,室内外的边界被弱化消弭,人行其中,在连续的空间中流动。

At the entrance reception area, function spaces such as the hotel lobby and rest zones alternate with courtyards along the long wall on the same axis. The consistent application of the same kind of finishes for both indoor and outdoor walls, along with the presence of oversized glass doors, so that the interior spaces and the landscape courtyard layer by layer, blurring the boundaries between inside and outside. The people walk in it, flowing in the continuous space.

 

▽层层递进的室内空间与庭院©朱雨蒙室内外同种墙体饰面与超大推拉门©朱雨蒙

▽酒店大堂©朱雨蒙

▽室内外同种墙体饰面与超大推拉门©朱雨蒙

▽墙体饰面细节©朱雨蒙

▽被消弭的室内外边界©朱雨蒙

 

给酒店大堂的二层设置室外景观露台,视线面向西侧柳林与野鸭湖方向打开,绿意葱葱尽收眼底。景观庭院作为乡野风景的延伸,墙上的方窗同样会框出西边的夕阳与枝条。对场地原来的树木位置进行准确定位后,在院中重新配置植物,还原过去场地里枝叶间的风声,也为连续的空间节奏打下松弛的节点。

The second floor of the hotel lobby features an outdoor terrace that provides scenic views of the willow grove to the west and the Yeyahu National Wetland Park, offering an unobstructed view of lush greenery.

The landscaped courtyard acts as an extension of the rural landscape, featuring a square window in the long wall that similarly frames the picturesque sunset and the branches of the trees.After accurately locating the original tree positions on the site, the plants were reconfigured in the courtyard to restore the leafy scene of the past site, and also to create loose nodes for the continuous spatial rhythm.

 

▽景观庭院作为乡野风景的延伸©朱雨蒙

 

依据可容纳住客人数的不同,客房分为标准间、套房和院落型等三种类型,其间院落和巷道曲径通幽,让客房组团布局相对独立但不过于分散。每间客房均配备独立的私汤和庭院,在开放与静谧之间寻得平衡,既拥有向外开放的景观视野,也能保证休息的私密性。

Based on the varying number of guests, the hotel rooms are categorized into standard rooms, suites, and courtyard-style rooms. The presence of courtyards and winding pathways allows for a layout where the hotel room groups are relatively independent but not too dispersed.

 

▽客房组团之间的院落与巷道©朱雨蒙

 

同时,为所有客房定制家具,钢板与木材嵌合的家具以纤细漂浮的形式平衡了材质与颜色的厚重,延续建筑整体质感。

Each hotel room features its own private hot tub and patio, striking a harmonious balance between openness and tranquility. Guests can enjoy views of the surrounding landscape while ensuring privacy for rest.

At the same time, bespoke furniture was designed for each hotel room, featuring a harmonious combination of steel and wood. The floating form of furniture that balances the weightiness of both the materials and colors, while maintaining the overall aesthetic of the building.

 

▽纤细漂浮的客房定制家具©朱雨蒙

 

标准间内设置一大一小两个庭院,在房间内部挖一个约3㎡的小庭院,将盥洗室与卧室分隔开,通透的落地玻璃还原了在凌晨四点看院中未眠海棠花的场景。更大些的庭院在房间的尽头,汤池与树木将院落一分为二,叶子落在水面泛起宁静的涟漪。

The standard room is set up with a large and a small courtyard. Inside, the small courtyard of about 3 square meters separates the washroom from the bedroom, while floor-to-ceiling glass enables guests to see the begonias at four in the morning. At the far end of the room lay the larger courtyard, featuring a hot tub and trees that divided the courtyard. Leaves gently descended onto the water, creating tranquil ripples.

 

▽带天井花园的标准间客房©熹游迹

 

套房客房为三层的loft空间,由旋转楼梯串联。首层是起居室,连接着专属独立庭院,亦通往酒店公共活动区;最高层面向窗口的汤池宛若一叶漂浮的小舟,船底是中间层卧室的弧形天花板,卧室与汤池共享竖向垂直的开放窗口,窗外村庄群山凝碧,影子正漫过田野。

The en-suite hotel rooms are three floors of loft space connected by a rotating staircase. The first floor is the living room, which is connected to the exclusive private courtyard and leads to the hotel’s public areas; the highest level has a window-facing hot tub resembling a small boat afloat, with its bottom being the curved ceiling of the bedroom on the middle floor. The bedroom and the hot tub share a vertically window.

 

▽左:套房 ©朱雨蒙 右:套房剖透视示意©大料建筑

▽弧形天花板是观景汤池©朱雨蒙

 

酒店最深处则是院落型客房,这里更适合家庭或小团体入住,2-3间客房共享一个院落,私汤与植株的组合是客房望向窗外的视线焦点,也是客人相聚的岛屿。

At the far end of the hotel, there are courtyard rooms that are ideal for families or small groups. Two to three rooms share a courtyard, where a private hot tub and lush plants create a focal point of the view from the windows, as well as a gathering space for guests.

 

▽带私汤院落型的客房©朱雨蒙

 

为了给乡野体验注入更丰富的生命力,我们将多种公共活动整合于酒店之中,穿插设置了餐厅、泳池、烧烤区、露营区、室外仪式场地等配套空间。

In order to enhance the vitality of rural life experiences, we have incorporated a range of public activities into the hotel, interspersed with restaurants, swimming pools, barbecue areas, camping areas, outdoor ceremony venues and other supporting spaces.

 

▽泳池©朱雨蒙

▽下沉篝火空间©朱雨蒙纯粹统一的几何形式©朱雨蒙

 

餐厅被设置在酒店主体之北的独立区域,与客房区隔着一块泳池、一方下沉小院、几级台阶和一条村路。U字形的建筑将餐厅与娱乐活动用房连在一起,围合起一洼浅池,倒映尽头的金属旋梯。

The restaurant is located in a separate area to the north of the main hotel. It is separated from the hotel rooms by a swimming pool, a sunken courtyard, several steps, and a village road.The U-shaped building connects the restaurant to the recreation room, enclosing a shallow pool that mirrors. At the far end, a metal spiral staircase at the end was mirrored by the shallow pool.

 

▽餐厅与酒店1层平面图©大料建筑

 

▽“乡间旅店”©朱雨蒙

▽连接客房与餐厅的酒店次入口©朱雨蒙

▽餐厅区域入口庭院©朱雨蒙

▽U 形内庭与餐厅©朱雨蒙

 

如果说砖房子是乡土的日常,那么纯粹且统一的几何形式与淡黄色调则示意着这个房子与其他乡居的差异。如果说乡间旅店是短暂逃离城市而眠的日常,那么为居住这一行为附加更多意识和感知的“郊野主题乐园”,则是时髦版居住体验的夸张与放大。甲方曾提出希望打造一座网红酒店。在我们看来,一切日常与反常的设计手法之下,唯有16:30的阳光始终连接着客人的世俗需求和心愿梦境,它不仅是打卡拍照最好的滤镜,也可能是成为网红的魔法,一座接住光线和草木的城堡。

If the brick house represents the everyday of rural life, the pure and uniform geometric shapes, along with the yellowish hues, indicate how this building differs from other vernacular dwellings. If staying at rural hotels serves as a regular escape from urban life, then the “countryside theme park” thus adds more consciousness and perception to the act of lodging, is a fashionable version of the accommodation that is exaggerated.

The client once expressed the desire to create a hotel famous on social media. We believe that amidst various daily and unconventional design approaches, it is only the sunlight at 4:30 PM that consistently connects the guests’ mundane needs with their aspirations and dreams. This light is not only the best filter for taking photos, but also holds the potential magic to make the hotel a social media sensation.The ARVO 16:30 Hotel is a castle that captures light and greenery.

 

▽建筑,庭院,室内形成纯粹统一的几何形式,各个空间相互咬合 ©朱雨蒙

▽不同季节下村内的淡黄色“城堡”©朱雨蒙

 

 

▽项目图纸马营城堡与酒店关系©大料建筑

 

▽项目图纸©大料建筑

 

 

 

 

 

位置:中国 北京 延庆
时间:2022-2023
面积:2000㎡
业主:北京记景文旅有限公司
建筑/室内/景观:大料建筑
主持建筑师:刘阳
建筑师:孙欣晔  丁月文 史维维 蔡卓群
结构:高雪梅 郎玉龙
电气:王瑸
水暖:果海凤
施工:北京欣南森木结构工程有限公司
摄影:朱雨蒙  熹游迹工作室 大料建筑

Location: Yanqing District, Beijing, China
Design period:2022-2023
Area:2000㎡
Clien: Beijing Jijing Cultural Tourism Co., Ltd.
Architecture/interior/landscape: DL atelier(Liu Yang, Sun Xinye, Ding Yuewen,Shi Weiwei, Cai Zhuoqun)
Structure: Gao Xuemei, Lang Yulong
Electricity: Wang Bin
HVAC: Guo Haifeng
Contractor: Beijing Xinnan Senmu Structural Engineering Co.
Photography:Zhu Yumeng,Xi Youji Studio,DL Atelier

 

 

 


一个非常优质的全案设计,设计师对场地的喜爱,在项目中被表现的淋漓尽致。

审稿编辑: junjun

更多 Read more about: 大料建筑


0 Comments