本文由 HZS汇张思 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks HZS for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by HZS.

 

HZS张思:缘起龙岩,文化融合,在缦云的园林世界里,拥有专属的生命之树——百年榕树,留有岁月长河的印记,既代表过去的峥嵘岁月,又象征生生不息的未来纪元。

HZS:Due to the origin of Longyan, cultural integration, in the garden world of Mananyun, there is an exclusive tree of life – century-old banyan tree, leaving the mark of the long river of years, representing both the past eventful years, and symbolizing the endless future era.

 

 

心灵谋一个宅子,造一片能让你我重新回到与自然融汇的世界。与古树共生的关系,郁郁葱葱的自然感受,深厚的自然底蕴,与场地内外吸引,相互渗透。理想品质生活的新定义,未来生活景观的标杆体验——印榕记。

The mind seeks a house to build a world where you and I can reconnect with nature. The symbiotic relationship with the ancient trees, the lush natural feeling, the deep natural heritage, and the site inside and outside attraction, mutual penetration. The new definition of ideal quality of life, the benchmark experience of future living landscape – Yin Rong Ji.

 

 

访——隐世之印 Visiting – The Seal of the Hidden World

主入口采用二进式门楼结构,一进门楼与两侧景墙结合呈开敞姿态放置,增强主入口气势及昭示性。中心环岛以极具品质感的镜面跌水水景配合意象化的景墙,再现了框景图的南方景色之悠然;缀之以松,延枝迎宾,光影斑驳的背后恰是一幅深远不尽的藏奥,欲穷其中,不妨叩山而入,将入口门庭徐徐呈现在住户面前。

The main entrance adopts a binary gatehouse structure, and the first entrance gatehouse is placed in an open attitude combined with the two sides of the landscape wall to enhance the momentum and declarativeness of the main entrance. The central ring island reproduces the leisurely southern scenery of the framed picture with the mirror-like waterfall water feature and the imagistic landscape wall. With the pine, extended branches to welcome guests, the shadow mottled behind is just a far-reaching Tibetan Ao, want to be poor, may wish to knock into the mountain, the entrance door slowly presented in front of the residents.

 

▽入口空间 Entrance space

 

入——山海之印 Entering – The Seal of mountains and seas

中国园林之美,在于意境,在于师法自然、移步换景、步移景异,也在于幽深不尽、豁然开朗,抑或是实中生虚、虚中见实。庭院之景之趣在于四周游廊漫步,借助于屏风、格栅、框架等构架,人之所及之处,处处景色各异。

The beauty of Chinese gardens lies in the artistic conception, in learning from nature, changing scenery, moving scenery, and also in the profound, suddenly enlightened, or in the reality of the virtual, virtual to see the real. The interest of the garden is to walk around the gallery, with the help of screens, grilles, frames and other frames, where people can reach, everywhere the scenery is different.

 

▽庭院连廊 Courtyard corridor

 

张萱题倪云林画《溪亭山色图》有两句诗:“江山无限景,都取一亭中。”这就是园林构筑物的作用,把外界大空间的无限景色都吸收进来,长廊则是其中最具有代表性的构筑物之一。

岭南的长廊满足无雨归家,满足遮阴等功效。长廊透过漏窗、格栅、框架等多重形式,使得有限的空间拓延、通透,富有灵气。

There are two poems in Zhang Xuan’s painting “Mountain Color Map of Stream Pavilion” painted by Ni Yunlin: “Infinite scenery of rivers and mountains, all take a pavilion.” This is the role of garden structures, to absorb the infinite scenery of the outside space, and the corridor is one of the most representative structures.

The long corridor of Lingnan satisfies the effect of no rain to return home and shade. The corridor extends, permeates and enriches the limited space through multiple forms such as leaky Windows, grilles and frames.

 

 

观——松榭之印 View – The seal of the Pine Pavilion

“一丘藏曲折,缓步百跻攀”,蜿蜒的曲径,增加了游园的时间和空间:这一转一回之间尽得园林之精妙。庭院是一种面积有限的综合艺术,要表现咫尺山林的自然意象。设计师通过园路的起伏回环往复,于限制中寻求无限。

“A hill hides twists and turns, slowly walk a hundred paces”, the winding winding path increases the time and space of the garden: this turn between all the exquisite garden. The courtyard is a kind of comprehensive art with limited area, which should express the natural image of forest near by. Through the ups and downs of the garden road, the designer seeks infinity in the limit.

 

▽庭院 Courtyard

 

从《阿房宫赋》里的“廊腰缦回,檐牙高琢”,到《上林赋》的“高廊四注,重坐曲阁”,廊是中式园林中不可或缺的风景,也是皇家贵胄和名门望族的私享风景。从功能到美学,从居住到艺术,连廊串联起中国人骨子里的风雅。

From the “corridor waists manhui, high eaves and teeth” in “Ode to Epang Palace” to the “High corridor four notes, reseated Quge” in “Shanglin Fu”, corridor is an indispensable landscape in Chinese garden, and it is also a private landscape for the royal family and famous families. From function to aesthetics, from residence to art, the corridor connects the elegance of the Chinese people.

 

 

书香雅苑,意境东方,凭栏而诗眉目自成诗三百,岁聿云暮,日月其除,清阳耀灵,和风容与,我于这人间处 ,独享这一方天地。

Scholarly Yayuan, artistic conception of the East, leaning on the fence and poetry into poetry three hundred, the year is drawing to the clouds, the sun and the moon in addition, Qingyang Yao Ling, and the wind, I in this world, enjoy this side of heaven and earth.

 

 

忆——古树之印 Memories – The imprint of ancient trees

曲径通幽处,禅意自然生,或见清泉石上流,潺潺水声洗涤心灵;或遇古树参天,枝叶间漏下斑驳光影,与风共舞。将人文礼序与居住理念相结合,层层递进的礼仪与景观,为居者重塑中式家族生活的风度与境界。以千年的文化底蕴,诉说着关于东方的雅致与韵味。于都市一隅,复刻中式园林之精髓。曲折蜿蜒与古朴的亭台楼阁,每一砖一瓦,都透露出匠人的精湛技艺与对美的极致追求。远处叠水水雾缭绕,宛如一幅流动的水墨画,让人沉醉不知归路。

Winding path through the quiet place, natural Zen, or see Qingquan stone upstream, gurgling water sound washing soul; Or meet the towering old trees, the branches and leaves leak under the dappled light and shadow, dancing with the wind. The combination of humanistic etiquette and living concept, layer by layer of progressive etiquette and landscape, for the residents to reshape the Chinese family life grace and realm. With a thousand years of cultural heritage, it tells about the elegance and charm of the East. In a corner of the city, re-engrave the essence of Chinese garden. The winding and simple pavilions, every brick and tile, reveal the exquisite skills of the craftsmen and the ultimate pursuit of beauty. In the distance, overlapping water mist wreathed, like a flowing ink painting, making people intoxicated and unaware of the way back.

 

 

多专业互动 Multi-professional interaction

景观建筑一体化,景观不再是末端行业,动线主导建筑室内。

Landscape architecture integration, landscape is no longer the end industry, the dynamic line dominates the interior of the building.

 

 

古树保护与利用 Protection and utilization of ancient trees

古树保护政策:古树垂直投影以外5M范围内均为保护范围,禁止开挖以及混凝土结构出现,同时铺装上只能允许透水铺装以及木纹铺装形式出现。

Ancient tree protection policy: The protection range of 5M outside the vertical projection of ancient trees is prohibited, and the appearance of excavation and concrete structure is prohibited. At the same time, only permeable pavement and wood grain pavement are allowed.

 

 

空间利用:景观设计新增加覆土抬高榕树地形,景观平台基础均设置在新增覆土之上,避免了对古树根系的伤害同时又可合理结合设置景观空间,合理利用现状优势资源。

Space utilization: the landscape design adds soil cover to raise the banyan tree terrain, and the landscape platform foundation is set on the new soil cover, avoiding the damage to the roots of ancient trees, and at the same time, it can reasonably combine the setting of landscape space and make reasonable use of the current advantageous resources.

 

 

 

项目名称:龙岩建发缦云
项目景观面积:4361.87㎡
设计竣工:2023.12
业主公司:建发房产海西集群漳龙事业部
业主团队:林桂容、马恬、许成绪、林峣
建筑&景观单位:HZS汇张思
设计指导: 蔡翔
方案设计团队:华江霞 杨思敏 钟里鹏 陈亮 朱蕾娟
建筑设计指导:杨岳
建筑团队:陶亭 叶军 张驰 李秀元
施工图团队:胡琼燕 陈龙 单明雯 金凤彩
室内设计单位:零次方空间设计
施工单位:厦门绎百宏园林绿化工程有限公司
项目摄影:目外摄影

Project name: Longyan Jianfa Mananyun
Project landscape area: 4361.87㎡
Design completion: 2023.12
Owner company: Zhanglong Division of C&D Real Estate Haixi Cluster
Owner team: Lin Guirong, Ma Tian, Xu Chengxu, Lin Yao
Architecture & Landscape Unit: HZS Hui Zhang Si
Design Director: CAI Xiang
Architectural Design Director: Yang Yue.
Architectural team: Tao Ting, Ye Jun, Zhang Chi, Li Xiuyuan
Construction drawing team: Hu Qiongyan, Chen Long, Shan Mingwen, Jin Fengcai
Interior design unit: zero power space design
Construction unit: Xiamen Yi Baihong Landscape Engineering Co., LTD
Project photography: Eye photography

 


与古树共生的人文雅院。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about: HZS张思


0 Comments