本文由 WIT方夏设计 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks WIT DESIGN & RESEARCHfor authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by WIT DESIGN & RESEARCH.

 

WIT方夏设计:如果建筑物本身足够敏感就可以见证过去生活的真实性。—— 彼得·卒姆托《思考建筑》

WIT DESIGN & RESEARCH :The more sensitively-restored a building, the more authentically we may witness the past lives of those who occupied it.—Peter Zumthor, “Thinking Architecture”

 

 

这是一处逾百年的老房子,亦是一个个薪火承恩的动人故事……

This is an old house, over a hundred years old, It is also a moving story of grace forged in fire…

 

▽建筑分析动图 Architectural analysis GiFs

 

 

2004年7月30日,陈东升在机场焦急的等待登机,他要代表同学们去看望在美病重的董辅礽先生,但天不遂人愿,飞机未起,恩师已去;2021年8月,武汉大学收到了历史上最大一笔捐赠:10亿元,来自校友泰康保险集团陈东升;同年,WIT方夏设计完成了设计委托:将董辅礽故居改造为纪念性博物馆,来自董辅礽基金会,陈东升是这个项目的主要推动者。

前者回馈母校,后者感怀恩师,但对广泛大众的影响则是:或许,我们应该了解一下经济学家和企业家,以及他们对这社会的意义。

July 30, 2004 – Dongsheng Chen waited anxiously to board his plane. On behalf of himself and his classmates, he was anxious to visit Mr. Dong Fureng, who was seriously ill in the United States.

In August 2021, Wuhan University received the largest donation in its history: 1 billion yuan, from alumni Dongsheng Chen of Taikang Insurance Group. In the same year, WIT Design & Research completed a most notable project: the restoration of the former residence of Dong Fureng into a memorial museum, commissioned by the Dong Fureng Foundation, with Dongsheng Chen is the main promoter of this project. Chen was giving back to his alma mater, and expressing gratitude to his teacher. For us, the general public, the gesture demonstrates the impact economists and entrepreneurs can make on our society.

 

▽滴水之恩 Droplets of Grace

 

01 中国所有制改革的拓荒者,民营经济的辩护人——董辅礽 The Pioneer of China’s Ownership Reform, Defender of private economy——Dong Fureng

 

 

他对中国经济理论发展和改革开放的卓越贡献被历史铭记,他求实创新、守身为大的精神被学生、后辈传承,更有学生逐渐成长为中国当代经济发展的核心力量,企业家阶层。

His Dong Fureng’s outstanding contribution to the development of China’s economic theory and reform that led to its opening up has already been memorialized by modern history. His virtues of realism, innovation, and unswerving dedication serve as an exemplar to students and future generations, with some of his students having already blended successfully into the core force of China’s contemporary economic development and the entrepreneurial class.

 

 

新马路,宁波第一条水泥马路,历经百年,沉淀着这座城市骤然停驻的往昔,董辅礽故居就在这里。与周围林立的高楼相比,这里显得沉静而隽永,青瓦白墙上浮满了岁月斑驳,述说着温厚优雅。

On Ningbo’s first cement road, Xinma Road, a century old and a harbinger of the city’s precipitous rise, one finds Dong Fureng’s former residence. Compared with the surrounding high-rise buildings, this place looks quiet and timeless. The blue tiles and white walls are mottled by the passing years, bespeaking a unique gentleness and elegance.

 

▽建筑外观 Building Exterior

 

有“一代经济学大师”之称的董辅礽,首倡政企分开,吹响了国有经济改革的第一声号角。

作为师者,他传道、授业,培养了董门弟子推崇商道理想、推动经济增长,更培养出陈东升、田源、毛振华、艾路明等商业领军人物,在市场经济大潮中昂首前行;作为学者,他被法国政府授予军官级学术勋章……

Dong Fureng, known as the “Greatest Economics Master of a Generation”, advocated the separation of government and enterprises, and blew the first clarion call for the reform of the state-owned economy.

As a teacher, he preached, taught, and encouraged disciples of the Dong family to uphold business ideals and promote economic growth. He also cultivated business leaders such as Dongsheng Chen, Yuan Tian, Zhenhua Mao, and Luming Ai, who did much to advance the tide of China’s market economy. As a scholar, Dong was awarded an officer-level academic medal by the French government.

 

 

这是董辅礽故居博物馆建造的意义之一,而更深远的意义在于:当“故居博物馆”所涉及领域越来越广,“被历史铭记”的标准也愈发多维。

“在国外读书时能看到大量名人故居博物馆,感受到文明进阶的历程,我们很希望能借助这个项目,让世界了解我们对经济学的尊重。”WIT方夏设计罗振华说。

This is one of the most salient aspects of the construction of The Dong Fureng House Museum, with a far-reaching significance lying within: as the “Former Residence Museum” influences more and more fields, the standard of “being remembered by history” becomes more and more multidimensional.

“When I was studying abroad, I saw a large number of former residences and museums of notable historical figures, and truly felt the progress of civilization. We very much hope that through this project, the world can experience a similar respect for the advance of economics,” says WIT Design & Research’s Zhenhua Luo.

 

 

董门弟子、泰康保险集团董事长 陈东升

Dongsheng Chen, Disciple of Dong’s teachings and Chairman of Taikang Insurance Group

 

Q:开启建造董辅礽博物馆的初心是什么?

A:这个旧居是董辅礽先生外婆家的房子,1927年7月他在这里出生,并度过了他的少年时光。

2001年4月17日泰康人寿宁波分公司开业,我专程邀请到董老师参加了我们的开业典礼,我也陪着他一起找到了这个老房子。当时住了好几户居民,他们已不知道这房子过去的主人,只有门前依稀可见的“赵姓己墙”的石牌(外婆家的姓),见证了老师当年生活的点滴痕迹。

在那块石牌前,我和董老师留下了一张珍贵的合影。董老师去世后,我又陆续来过几次,2017年董老师的女儿董欣年院士和先生王小凡院士回国,我又专程陪他们回来看,就有了在这里建一个纪念馆的想法。

今天我们来缅怀他,把他的旧居做起来,就是要教育我们的后代,让他们知道像董老师一样立志、像董老师一样报国,为国家做贡献。

Q: What was the original intention of building The Dong Fureng House Museum?

A: This former residence is the house of Mr. Dong Furen’s grandmother. He was born here in July 1927 and spent his youth here.

When Taikang Life Insurance’s Ningbo Branch opened on April 17, 2001, I especially invited Mr. Dong to participate in our opening ceremony, and also accompanied him in finding this old house. Several different families had occupied the place by then, and the current occupants no longer knew such a luminary had been a past owner of the house. Only a stone plaque bearing the inscription “Zhao, surnamed Jiqiang” (Dong’s grandmother’s surname), faintly visible in front of the door, bore witness to traces of the teacher’s life spent in that dwelling.

I took a since-treasured group photo with Mr. Dong in front of that stone tablet. After Mr. Dong passed away, I visited the old house several times. In 2017, Mr. Dong’s daughter, academician Dong Xinnian, and her husband, academician Wang Xiaofan, returned to China. On a special trip to accompany them in visiting the place, I came up with the idea of turning the building into a narrative memorial space.

Today we commemorate him by restoring his old residence in order to educate our future generations, and encourage them to be as determined as Mr. Dong in serving and making contributions to their country.

 

 

Q:董老师给您最宝贵的财富是什么?

A:企业家也要有董老师“守身为大”的精神。

董老师于2004年7月30日不幸病逝,终年仅77岁。他去世前大概3个月,写了人生最后一篇文章《守身为大》发表在《金融时报》上。

“守身为大”也是他1946年报考武汉大学时的命题作文,他的经济人生以此为始,也以此为终。他强调每个人都必须要坚守自己的节操,要时刻注意自己的思想品德的修养,注意遵守制度和法律以及社会的道德。

“守身为大”是董老师一生的写照,也是他留给这个国家、留给这个时代、留给我们所有后辈的精神财富。对董老师最好的纪念,就是把这种精神品格传承下去。我经常说企业家是一个民族和国家强盛的筋骨,要成为这个社会的榜样与楷模,成为这个社会永远的正能量,就更需要“守身为大”。

Q: What is the most precious piece of knowledge that Teacher Dong imparted to you?

A: Entrepreneurs must demonstrate Mr. Dong’s spirit of “staying virtuous and becoming a great leader”.

Teacher Dong passed away on July 30, 2004, at the age of 77. About 3 months before his death, he wrote his last article, “Stay Safe” which was published in The Financial Times.

“Cultivating one’s virtue in order to be great” was also the topic of his application essay for Wuhan University in 1946. His economic life began and ended with this thesis. He emphasized that everyone must maintain their integrity, cultivate an authentic ideology and morality, while rigorously obeying the system, laws, and social mores.

“Cultivating one’s virtue in order to be great” was also the dominant theme of Mr. Dong’s life. Now it is a spiritual treasure he bequeaths to this country, this era, and all our descendants. The best way to commemorate Mr. Dong is to safeguard this spiritual achievement, and pass it on. I often say that entrepreneurs are the backbone of a nation and a country. To become role models for society, and to feed it with constant positive energy, it is essential to “cultivate one’s virtue in order to be great.”

 

 

Q:当代企业家如何“守身为大”?

A:企业家的价值观决定了一个企业的价值观。

企业家“守身”的第一步,就是自律,就是尊重专业、尊重市场、尊重法律和规则;其次是要尊重你企业的治理结构,不能把企业搞成自己的一言堂;第三,创始人越是处在强势的位置,就要越对自己的行为有很强的约束,冷静的头脑,谦虚的态度,一定要让中小股东、董事会成员和经营管理层能够表达他们的意志。

Q: How can contemporary entrepreneurs cultivate their virtue for the greater good?

A:The value of an enterprise is in fact determined by the entrepreneur’s values.

The first step for an entrepreneur to cultivate his virtue is self-discipline, which means respecting one’s profession, its market, rules, and laws. The second is to respect the governance structure of your company, and avoid dictating or flouting that structure. Third, the more powerful a founder is, the more constraints he must place on his behavior, by keeping a cool head and being humble. That entails allowing small and medium-sized shareholders, as well as members of the board of directors and management, to express their will.

 

▽董辅礽故居博物馆 Dong Fu House Museum

 

02 激活记忆 Triggering Memory

他是带领他们深刻认识经济世界的人,有他在,他们就永远是学生。

“问学西东,国之栋梁,守身为大,人生楷模。董辅礽像一把燃烧的火炬,照亮了学生们前进的道路。”武汉大学前校长窦贤康在博物馆开业时说的话。

He led his followers to a profound understanding of the economic world. Thus, they will always be his disciples.

“Receiving the wisdom of both the West and the East, a pillar of the country, maintaining the integrity of a true leader, and a role model for all. Dong Fureng is a burning torch, illuminating the way forward for his disciples,” said Xiankang Dou, former president of Wuhan University, at the museum’s opening ceremony.

 

▽入口 The entrance

 

/ 纪念·生长  / Commemoration·Growth

岁岁年年,回忆在,人就在

“鲜活灵魂”的画面由入口屏风营造:白色托起小院,董先生坐读雕塑掩映在竹林后。镂空于屏风的水浪形的“字句”书写历史背景,20世纪的经济学思潮与时代浪潮自此开始涌动。

Year after year, a stream of visitors and memories

A picture symbolizing the soul refreshed graces the entrance screen: the small courtyard is framed by white, while a sculpture of Mr. Dong sitting and reading waits to be discovered behind a bamboo thicket. Words shaped as sea waves on the screen relate the site’s historical background, as well as the trend of economic thought as the tides of the turbulent 20th century began to surge.

 

 

旧居设计匠心独运,既保护了老房子,又把董辅礽的生平介绍、大家对他的纪念、以及举办学术沙龙的实际用途结合。让我们感到他的思想得到传承和发扬之后,仍然会在未来发挥作用、继续生长。

The form aesthetics of the old residence are ingenious, preserving the listed brick-wood house while deftly portraying the hallmarks of Dong FuReng’s life, his legacy to all who knew him, and the practical introduction of academic salons. We believe that passing on his ideas will carry them forward, to evolve and remain useful to future generations.

 

▽院子 Courtyard

 

/ 静思  Meditation

一种永恒的宁静,换一刻寂然

序厅通过激光投影播放影像,最少的语言营造空间叙事性。PROL光石照明以 “ 隐性的光 ” 引起探索,通过照明的主动介入和思考,让这里成为一位“老师”的“家”,以光的代入感激发到访者情感共鸣、唤醒记忆。

Eternal peace in a moment of silence

The lobby features laser-projection shows, while the minimal language engenders a narrative aesthetic. PROL lighting design uses hidden lighting to invite exploration, through the active interplay of light and thought, truly appropriate for the residence of a great teacher; such an original use of light is meant to evoke a vicarious emotional resonance in visitors, while awakening individual memories.

 

▽序厅gif Outer Chamber

 

董先生生平故事与留存实物在27㎡南侧回廊徐徐展开,展架使用简洁的香樟木,平添温暖,开放框架和热烈纯粹的红,又赋予空间一抹时尚现代。

The story and surviving artifacts of Mr. Dong’s life unfold in the south corridor, measuring 27㎡. The simple camphorwood used in the exhibition frames add warmth, open frames of warm, pure red, bestowing upon the space a touch of fashionable modernity.

 

▽序厅 Preface hall

 

除此之外,展品以轻质为主并全部落地展示,将对文物的损耗可能降至最低,这里的安静是春风化雨般滋润身心,拥有深度又让整个空间笼罩着一层朦胧的诗意。

In addition, almost all displays are exhibited carefully, minimizing chances of harm to or loss of these cultural relics. The minimalism helps lend a spring-like quietude that refreshes both body and mind, a depth that envelops the entire space with a hazy poetry.

 

▽咖啡厅 Cafe

 

2007年,英格兰银行将古典自由主义经济学家鼻祖亚当·斯密的头像登上20英镑纸币。这一年,以理论研究和立法实践为突出贡献的董辅礽先生辞世三周年。

In 2007, the Bank of England put the portrait of Adam Smith, the father of classical liberal economics, on the £20 note. This year marks the third anniversary of the death of Mr. Dong Fureng, who made similarly outstanding contributions to the theoretical research and legislative practice of economics.

 

 

/ 东西 East-West

艺术不仅满足美的要求,而且满足思想的要求

通往二层交流区的拱架长廊以西方经典建筑拱券为设计原型,与中式建筑经典结构穿斗彼此呼应,象征董先生兼有的西方教育背景,亦暗指其20世纪融汇东西的经济学术成就。

Art not only meets the requirements of beauty, But also the requirements of thought.

The design of the arched gallery leading to the communication area on the second floor is based on the classical arches of Western architecture, while echoing the traditional forms of Chinese architecture, symbolizing Mr. Dong’s Western educational background, followed by his 20th-century economic and academic achievements that blended the legacy of East and West.

 

▽交流展示区 Communications & Display Area

 

在这个项目中,首先处理好空间和历史、自然的关系,然后才是和人的关系,也只有这样,才可能顺畅地建立起新旧两种文化的关系、补全时间轴上缺失偏差的记忆。

This project deals first with the relationship between space, history and nature, forming a harmonious foundation for addressing personal relationships. Only in this way can the transition from old to new cultures be made smooth, filling in the missing memories on history’s timeline.

 

 

“我们没有做标新立异,而是完成了一次实事求是的设计,不用复杂的形式彰显力量。”罗振华说。

“Instead of being new and different for its own sake, we have striven to accomplish an authentic aesthetic that does not rely on complicated forms to compel,” says Zhenhua Luo.

 

 

纪念性场所是社会和人心的某种“基石”,它从过去生长出来,为今天和未来的人们服务,空间友好性也因此显现其重要性,帮助人们找到来处,看清去处。

Commemorative places form cornerstones for both society and the human heart, growing out of the past to serve the people of today and the future. Therefore, such spaces are important for helping people find where they came from, and see where they are going.

 

 

/ 群星 The Stars 

被光照亮的地方,叫信仰

2014年,董门弟子结集出版《大道至真·纪念董辅礽先生文集》,他们撰写文章借以纪念老师,文集包括缅怀纪念、学术探讨等,超40篇文章是学生对老师学术思想和做人品格的继承和弘扬。

而今,64位博士生将自己最想分享出来的物件、照片或手稿等,结合树脂工艺封存在64个发光盒中阵列,似是隔空对话。

A place illuminated by light can be called a place of faith.

In 2014, the disciples of the Dong system collected and published “The Great Dao Zhizhen: An Anthology Commemorating Mr. Dong Furen”, a collection of articles memorializing the teacher. and propounding his work.

Today, 64 doctoral students have sealed the objects, photos or manuscripts they most want to preserve and share in the same number of light-emitting boxes which, combined with resin technology, create an aesthetic of dialogue with Dong Fureng and his work.

 

▽交流展示区 Communications & Display Area

 

/ 炬火 A Torch

笃实、辉光,设计正在形象地表达内部生命

以论坛沙龙为主题的二层在中央“滴水之恩”装置背景下展开,复原书房空间及论坛区分设左右,师恩涟漪扩散,年代与精神在这里相逢接续。

Solid, radiant, Design is the visual expression of inner life.

The second floor is themed as an academic forum, a salon, unfolding before the central installation titled “The Grace of Dripping Water”. A renovated study and the forum area are located to its left and right.

 

▽论坛区 Forum Area

 

董先生与学生的文字悬挂梁下,萦绕穿梭。和老师共读的场景不复再来,但激情满怀的后来者可以聚在这里,以蓬勃践行感怀师恩。

The words of Mr. Dong and his students hang under the beam, suffusing the forum with their meaning. Although none may ever again receive his teaching directly, those passionate about his work can still gather here to debate with vigor, and feel the master’s grace.

 

 

特别温情的一幕还有,设计师从先生生前的办公室运来的两把老式扶手椅,经过清洗修复和另外几件旧物一起复原了17㎡的书房旧影。

在这里,真实的温情代替肃穆,跨越世纪向往来人发出邀请,化景物为情思,用可描写的物,表达不可描写的情韵。

A particularly warm scene is comprised by two old armchairs, which the designer brought from Mr.Dong’s former office, cleaned and restored together with several other old items to recreate the original atmosphere of the 17㎡ study.

Here, a sincere warmth replaces solemnity, inviting people to forget the intervening century, transforming scenery into sentiment, deploying objects as clear notes in the indescribable rhythm of emotions.

 

▽书房 The Study

 

/ 设计师说 The designer says

修缮后的董辅礽故居内,看不到空调管线等设施的痕迹,为减少破坏,建筑首层由轻型结构架高以防潮并隐藏管线,空调机则被设计成家具的样子,将来架空地面可以完整带走,原始地面便得以完好还原。

傍晚在新马路散步的年轻人,故居的灯光将短暂地落在他们身上,这一幕日常而伟大。

In order to minimize damage, the first floor of the listed brick-wood building has been elevated by a light but sturdy historically-accurate, nail-free timber structure to make the structure moisture proof and hide the piping, while the AC hoods have been designed to resemble furniture. The elevated structure can be removed in the future, and the original floor renovated.

Young people walking on Xinma Road of an evening, the lights of the former residence playing upon them, a scene both commonplace and extraordinary.

 

 

 

 

项目名称:董辅礽故居博物馆
业主信息:泰康保险集团&董辅礽基金会
董辅礽基金会项目管理团队:汤炎非 贺园
泰康设计管理团队:唐斌 孙爽 孙珊珊 高晓夫
项目地点:中国·宁波
项目面积:435㎡
室内设计:WIT方夏设计
照明设计:PROL光石
设计主创:罗振华
设计团队:赵公普 张艳丽 陶睿 牛倩璇 肖秀雯 赵亮 夏永成 陈文懿
项目摄影:雷坛坛 、TOPIA图派摄影、一千度视觉
文案策划:NARJEELING那几岭
项目策划:楽品牌策略机构

Project name: The Dong Fureng House Museum
Client: Taikang Insurance Group & Dong Fureng Foundation
Foundation project management team: Yanfei Tang, Yuan He
Taikang management team: Bin Tang, Shuang Sun, Shanshan Sun, Xiaofu Gao
Project location: Ningbo, China
Project area: 435㎡
Design practice: WIT Design & Research
Lighting design: PROL Leading Designer: Zhenhua Luo
Design team: Gongpu Zhao, Yanli Zhang, Rui Tao, Qianxuan Niu, Xiuwen Xiao, Liang Zhao, Yongcheng Xia,Wenyi Chen
Practice website: www.witarch.com
Credit: Tantan Lei, TOPIA and One Thousand Degree Image
Copywriting Agency: NARJEELING
Project Planning: Le Brand Strategy Agency

 


沉静而隽永的董辅礽故居,青瓦白墙上浮满了岁月斑驳,述说着温厚优雅。

审稿编辑:Maggie

更多 Read more about: WIT方夏设计


0 Comments