本文由 USAD都境景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks USAD for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by USAD.
USAD都境景观:行望与居游 Travel and stay
城市山林,就是以人工城市与自然山林的媾和关系,兼顾山居生活的心性自然与城市生活的便利舒适。
USAD:Urban forests are the harmonious relationship between artificial cities and natural forests, taking into account the natural temperament of mountain life and the convenience and comfort of urban life.
项目位于青岛市市北区,周边自然资源丰富,毗邻海湾,北有优质公园景观。
The project is located in Shibei District, Qingdao City, surrounded by rich natural resources, adjacent to the bay, and with high-quality park landscapes to the north.
▽项目周边环境 Project surrounding environment
一部青島史,半部在紡織。新中国成立初期,以郝建秀为优秀代表的青岛纺织人把拼搏创新、无私奉献的“火车头精神”带到各行各业,形成三大工作法,成为全国纺织战线上的一面旗帜,至今仍熠熠生辉。到了七八十年代,青岛纺织达到辉煌时期。
进入21世纪,经历战争炮火的国棉四厂在市场竞争中退出历史舞台,没有留下任何可供观瞻的遗迹。国棉一厂、国棉四厂相继整体搬迁到原国棉五厂,重组了青纺联控股集团,打造“纺织谷”。项目区位于纺织谷艺术园区北侧。借此灵感希望打造全新人居作品守护城市记忆。
One part of the history of Qingdao, half of it is on textiles. In the early days of the founding of New China, Qingdao textile people, with Hao Jianxiu as an outstanding representative, brought the “Locomotive Spirit” of hard work, innovation and selfless dedication to all walks of life, forming three major work methods and becoming a banner on the national textile front, which is still shining today. Hui. In the 1970s and 1980s, Qingdao textile industry reached a glorious period.
Entering the 21st century, the National Cotton Mill No. 4, which had experienced the war, withdrew from the historical stage in the market competition, leaving no relics for viewing. The National Cotton Mill No. 1 and the National Cotton Mill No. 4 were successively relocated to the former National Cotton Mill No. 5, and the Qingfanglian Holding Group was reorganized to create the “Textile Valley”. The project area is located on the north side of the Textile Valley Art Park. With this inspiration, we hope to create a new residential work to protect the city’s memory.
以奢侈品BV独有的美学概念和青岛的纺织谷为创意来源,通过“编织几何”与“线条拼接”穿插,将地块中的空间整合,注重与周边的链接,建立富有节奏韵律的相互穿插的的空间。针对青岛城市纺织记忆、时间齿轮的驱动下,再次唤醒一座城市的真实记忆,并为当代城市生活所用,打造全新人居新旅程守护城市记忆,营造符合当代审美趣味的空间。
With the unique aesthetic concept of luxury BV and Qingdao’s Textile Valley as creative sources, the space in the plot is integrated through the interweaving of “woven geometry” and “line splicing”, focusing on the connection with the surrounding areas, and establishing a rhythmic and interweaving space. Driven by Qingdao’s urban textile memory and the gears of time, the real memory of a city is awakened again and used for contemporary urban life, creating a new journey of human habitation, protecting the city’s memory, and creating a space that conforms to contemporary aesthetic tastes.
一个项目的气质是项目成功的关键,我们希望从安达仕酒店中寻找灵感,在项目品质、体验、融合、创新四个维度打造核心景观。
The temperament of a project is the key to its success. We hope to find inspiration from Andaz Hotels and create core landscapes in the four dimensions of project quality, experience, integration and innovation.
品质感的体现从酒店式落客区开始,无风语落客保证客户可以从下车到达大堂吧都是有雨棚庇护的,通往大区可以通过升降梯从地下抵达每栋楼宇。确保无风雨归家。
The quality starts from the hotel-style drop-off area. The windless drop-off area ensures that customers can get to the lobby bar from the car under the shelter of a canopy. The main area can be reached from the underground elevator to each building, ensuring a safe return home.
▽流线分析 Streamline analysis
售楼处一层左侧空间未来是轻餐饮入住,二楼健身房,让业主不出社区体验酒店式配套。右侧通道规划了单独的快递外卖动线, 确保和业主归家互不干扰。
体验感来自业主归家的行走长卷,44米超长面宽的门楼拉开横向展开序列,立面从两侧实墙过度到半通透的陶板,再到中间朦胧感的框景的层次递进。
The left side of the first floor of the sales office will be used for light dining in the future, and the second floor will be used for a gym, so that owners can experience hotel-style facilities without leaving the community. A separate express delivery route is planned for the right channel to ensure that it does not interfere with the owner’s return home.
The experience comes from the owner’s long walking scroll when returning home. The 44-meter-long and wide gatehouse opens up a horizontal expansion sequence. The facade transitions from solid walls on both sides to semi-transparent ceramic panels, and then to the hazy framed scenery in the middle.
前庭是一个过渡空间,让人们从城市的喧嚣烦乱过渡到静谧的社区氛围当中。
人道我居城市里,我疑身在万山中,小中见大者,窄院之墙,宜凹凸其形,饰以绿色,嵌大石,凿字作碑记形,推窗如临石壁,墙壁的人工与峭壁的自然,以阴阳向背而呈现。
景界,是对所见释放的控制与设定,转折的停顿。并不是对自然的复制与照搬,这是一个表演,以一种人文的方式表演自然,叙述自然。通过森涧、听涛、云瀑、遇溪分别作为四组对景空间依次展开叙述,行走的长卷在涓涓流水声中开始,这里听不到外界车辆的噪音,只有沉浸式的动人景致。
The vestibule is a transitional space that allows people to transition from the hustle and bustle of the city to the quiet community atmosphere.
People say I live in the city, but I feel like I am in the mountains. I can see the big in the small. The walls of the narrow courtyard should be concave and convex, decorated with green, inlaid with large stones, and carved with words to make inscriptions. When I open the window, it’s like facing a stone wall. The artificial wall and the natural cliff are presented in the form of yin and yang.
The landscape is the control and setting of what is seen and the pause of turning. It is not a copy and imitation of nature, but a performance, a performance and narration of nature in a humanistic way. The narrative is unfolded in sequence through the four groups of landscape spaces, namely, Senjian, Tingtao, Yunpu and Yuxi. The long scroll of walking begins with the sound of trickling water. There is no noise from external vehicles here, only immersive and moving scenery.
▽前庭景观 Vestibular landscape
融合体现在编织感的空间和细节中、空间的组织串联融合起建筑和室内,通过节奏的的变化编织空间形态,材料上通过BV的设计语言诠释编织的艺术,落客区的编织铺装为项目提供了识别度和精致感。
The integration is reflected in the woven space and details. The organization of the space connects and integrates the architecture and interior. The spatial form is woven through the change of rhythm. The art of weaving is interpreted through the design language of BV in terms of materials. The woven pavement in the drop-off area provides recognition and refinement for the project.
创新来自对材料的运用,项目毗邻海湾,受大海的蓝和项目案名的云境启发,选择了蓝绿色陶板作为立面材料,质感古朴典雅,金属线条勾勒出序列编织感,让古朴的材料焕发新的生命。因为是曲面,不同光影下的体现出不同层次的质感,为景观增添了识别性和记忆点。
Innovation comes from the use of materials. The project is adjacent to the bay. Inspired by the blue of the sea and the name of the project, blue-green ceramic panels were chosen as the facade material. The texture is simple and elegant, and the metal lines outline the sense of sequence weaving, giving new life to the simple materials. Because it is a curved surface, different levels of texture are reflected under different light and shadow, adding recognition and memory points to the landscape.
以画境入景,以美学凝韵
穿过社区大堂,步入内庭空间,通过基地现有高差结合竖向设计,打造半山半林的生活道场。草木扶疏、溪水清冽、青石铺地,皆在叙说着隐奢、质朴之美。通过“璞心九境”展开空间叙述。
Passing through the community lobby and entering the inner courtyard, the existing height difference of the site is combined with vertical design to create a living place halfway up the mountain and half way up the forest. The lush vegetation, clear streams, and bluestone paving all narrate the beauty of hidden luxury and simplicity. The spatial narrative is unfolded through the “Nine Realms of Pure Heart”.
▽空间布局 Spatial layout
随遇而安因树建屋,会心不远开门见山
Build a house with trees and you will get to know the mountain.
▽听泉,出门回首且按辔,细听泉声和式微 Listen to the spring, go out and look back and hold the reins, listen carefully to the sound of the spring and the decline
▽迎松 奇松鑫立玉屏边,四季伴生云雾间 Yingsong Strange pine stands beside the jade screen, accompanying the clouds and mists all year round
▽观云 独来松树下,坐看白云生 Watching the clouds I came alone under the pine tree and sat and watched the white clouds rise
▽逐溪 一泓清泽流不尽,千年古木立云间 Following the stream, a clear lake flows endlessly, and a thousand-year-old tree stands among the clouds
核心区从东方美学的居住本源出发,“居山可拟”,搬山水进园,小中见大,踏入山地,贴近自然,涓涓细流穿梭于乔木草甸生长的绵密触感之间形成沉浸山居岁月的游赏志趣。用纯净的空间与流动的时间慢慢沉淀对话环境的秉性。涌泉潺潺,定格心灵的宁静。硬朗的石与柔美的水,跟随行走的步伐,透过空间的开合,视野的转折,将林间自然气息渗透。
The core area starts from the residential origin of oriental aesthetics, “living in the mountains can be simulated”, moving mountains and rivers into the garden, seeing the big in the small, stepping into the mountains, close to nature, and the trickles of water shuttle between the dense touch of the growing trees and meadows, forming a tourist interest in immersing in the years of living in the mountains. Use pure space and flowing time to slowly settle the nature of the dialogue environment. The gurgling spring freezes the tranquility of the soul. The hard stone and soft water follow the pace of walking, through the opening and closing of the space, the turning of the vision, and penetrate the natural breath of the forest.
▽澄心 水影澄心空,山色照眼绚 Clear Mind-The reflection of water clears the mind, the mountain scenery is dazzling
▽风音 风音触树起,月色度云来The sound of wind-The sound of wind touches the trees, the moonlight comes through the clouds
低奢典雅的吧台用简约的形式,自然与人工相融合,自然与精致的碰撞,还原未来诗意般的生活场景。
The low-key and elegant bar uses a simple form to blend nature and artificiality, and the collision of nature and refinement to restore the poetic life scene of the future.
▽心居 缘起生中平等用,直须乐道善心居。Heart Residence-The mind is equally used in all the dependently originated lives. We should just enjoy the good mind abode.
林趣 平生独往愿,颇得山林趣。
Fun in the Forest-Fun in the Forest I have always wanted to travel alone and enjoy the fun of mountains and forests.
精心设计的景观结构,引领人们发现更多动人景致。项目最终希望运用现代风格,营造东方气质,形成外在空间与内在情感的共鸣。
The carefully designed landscape structure leads people to discover more moving scenery. The project ultimately hopes to use modern style to create an oriental temperament and form a resonance between external space and internal emotions.
▽施工前的1:1打样是把控落地工艺,呈现效果的最佳方式。1:1 proofing before construction is the best way to control the implementation process and present the effect.
▽选苗时每棵树根据树形角度规格定好总图位置并进行编号落位 When selecting seedlings, each tree determines the position of the general map according to the tree shape Angle specification and numbers the position
▽定制的陶板的反复打样确保最终效果 Repeated proofing of customized ceramic panels ensures the final effect
▽科普墙的标本小样 Samples of the popular science wall
项目名称:青岛中海寰宇時代雲境
项目地点:青岛市
景观面积:8000㎡
竣工时间:2024年04月
委托甲方:中海地产(青岛)有限公司
景观设计:USAD都境景观
景观摄影:南西空间摄影
Project name: Metrop lis times cloud condition
Project location: Qingdao
Landscape area: 8000㎡
Completion date: April 2024
Client:China Overseas Property (Qingdao) Co., LTD
Landscape Design: USAD Landscape
Photographyer: Nancy studio
“ 自然与人工相融合,自然与精致的碰撞,还原未来诗意般的生活场景。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about: USAD都境景观
0 Comments