本文由 小隐建筑 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks Archermit for authorizing the publication of the project on mooool. Text description provided by Archermit.
小隐建筑:乡土社会的建筑观,轻建造,村民共建共营。
最近经济下行的寒流席卷而来,各行各业都面临着巨大的生存挑战,乡村发展困境也愈发凸显。乡村的发展也许不需要过多的建筑,但一定需要更多的生长性的建筑活动,给乡村带去新的活力和希望。小隐建筑在乡村的建筑实践已经有七年之久,经历了十多个项目,并且一直保持周期性的回访与追踪。多数项目投资重,经营者又是招商引进的“外地人”,项目运营过程中没有与当地人的力量形成合力,使用和运营情况都不太理想。
建筑到底能给乡村带去什么,一段时间里困惑良久。2024年底我们在小隐建筑的基础上,创建了一个全新的乡村运营品牌“不在山林”,接管了泸州梨花村项目的运营。团队下海亲历乡村运营的每个细节,希望能从中找到“解惑”的一些门道。为了项目能更好的生存,团队住进村里,绞尽脑汁策划了很多活动,过程中不经意的促使我们思考了很多关于“什么样的建筑活动更符合乡村生活和乡村环境”的问题。经过几个月与村子的朝夕相处,我们发现了很多之前完全不曾思考和关注过的问题,于是便萌生了“田野计划”这个系列性的活动,希望通过一系列实验性的建筑活动,找到解决乡村问题的些许“答案”。
Archermit: A Perspective on Rural Architecture: Lightweight Construction and Community Co-Creation.
As the economic downturn sweeps across industries, rural development faces increasing challenges. While rural areas may not need excessive construction, they certainly require more growth-oriented architectural activities to inject new vitality and hope. With seven years of rural architectural practice and over a dozen projects, Archermit has maintained periodic follow-ups. Many projects, heavily invested and operated by outsiders, failed to integrate local forces, resulting in suboptimal usage and management.
What Can Architecture Truly Bring to Rural Areas? This question perplexed us for quite some time. At the end of 2024, building upon Archermit’s foundation, we established a new rural operations brand—”BUZZY SUNNY” (a phonetic play on the Chinese phrase “Not in the Mountains”)—and took over the operations of the Pear Blossom Village project in Luzhou. We immersed ourselves in every detail of rural operations, hoping to uncover insights that might “solve the puzzle.” To ensure the project’s sustainability, we moved into the village and painstakingly planned numerous activities. This process inadvertently led us to reflect deeply on what kind of architectural interventions best align with rural life and environments. After months of living alongside the villagers, we discovered issues we had never previously considered or noticed. This inspired us to launch the “Field Project”, a series of experimental architectural initiatives aimed at finding partial “answers” to rural challenges.
▽密实的庇护所 ©形在空间
▽石头上的瓣亭 ©小隐建筑
▽被梨花包围 ©形在空间
▽轻巧的庇护所 ©小隐建筑
▽项目视频
乡土社会的建筑观
The Architectural Philosophy of Rural Communities
乡村极少数公共建筑属于国家现行建筑法规的管理范围,而绝大多数建筑都是村民的自建房,游离于建筑法规之外。建筑师通常关注的建筑设计年限、防火规范、结构设计、建筑美学、无障碍设计等等,套用在这些乡村自建房领域,可能90%以上的自建房都必须全部摧毁……然而它们却陪伴着乡村的人们度过了长久的岁月,有的甚至长达几代人……这里并不是提倡去做不合法规的建筑,而是作为建筑师想换一个角度,站在长年生活在乡村的人们的视角,重新审视在乡土社会我们需要什么样的建筑。
Only a small fraction of rural public buildings fall under the jurisdiction of national construction regulations, while the vast majority are self-built homes that exist outside regulatory frameworks. If standard architectural concerns – design lifespan, fire safety codes, structural engineering, aesthetic standards, or accessibility requirements – were strictly applied to these rural homes, over 90% would theoretically require demolition…! Yet these very structures have sheltered generations of villagers, some standing for decades…! This is not to advocate for non-compliant construction, but rather to suggest architects reconsider, from the perspective of long-time rural residents, what kind of architecture rural communities truly need.
建筑功能
Architectural Functions
我们长居成都,行走得最多的便是四川的乡村,这里就以偏概全的聊一下四川的乡村。大多数建筑师所了解的四川民居都是川西林盘院落形式,然而这却只是四川民房极少数的典型代表之一,目前乡村的绝大多数民房并非书本描述的状况。受造价、天气、观念等的影响,这些建筑的构成非常简单。绝大部分呈“一”字型或者“L”型布局,由主屋、偏房、坝子组成,少数老房子还保留着檐坎和“燕子口”(堂屋退让出的空间,屋顶上经常有燕子来筑巢,老家的老人们给取了非常诗意的名字“燕子口”)。主屋一般布置堂屋、客厅、卧室,偏房一般是厨房、厕所、畜圈、杂物间、仓库等。老房子的“燕子口”是一个非常重要的半户外休憩空间,很多日常的活动都在这里完成,这是乡村生活特有的形式,一大半时间都消磨在户外和半户外。新式的民房一般没有“燕子口”,天气好的情况下,休憩活动在屋前的坝子里完成。这一点相比老房子已经退步很多,不管天晴下雨,一家人都可以坐在遮阳避雨的半户外空间喝茶、摆龙门阵的场景彻底消失了。
We are based in Chengdu and frequently visit rural Sichuan, so let’s generalize about its villages. Most architects’ understanding of Sichuanese dwellings focuses on western Sichuan’s “Linpan” courtyard houses, yet these represent only a minority of local homes. Currently, most rural houses don’t match textbook descriptions. Influenced by cost, climate, and local customs, these structures are very simple. Most adopt linear (“一” shape) or L-shaped layouts, consisting of a main house, side wing, and courtyard. A few older homes retain features like eaves platforms and “Swallow’s Beak”—a recessed space under the main roof where swallows nest, poetically named by elders. The main house typically contains a central hall, living room, and bedrooms, while the side wing houses the kitchen, toilet, livestock pen, and storage. The “Swallow’s Beak” serves as a vital semi-outdoor living space where daily activities unfold—a hallmark of rural life where much time is spent outdoors or in transitional spaces. Modern homes usually lack this feature. In good weather, leisure activities shift to the front courtyard, marking a step backward from older designs. The loss of sheltered semi-outdoor spaces means families can no longer gather for tea or conversation there, rain or shine.
▽常见民房平面图 ©小隐建筑
▽四川老民房 ©小隐建筑
建筑时效
Architectural Temporality
乡村建筑对于时效性的要求和城市是完全不同的,大部分城市建筑动辄五十年的设计使用年限,乡村建筑尤其偏房却更似“临时性建筑”或“可替换结构构件的建筑”,村民建房的时候,不会强制性的要求建筑长达几十年的使用年限,而是在日常生活中贴心的去维护。老房子的主屋大多为木结构或砖木结构,梁柱都是能使用几十上百年的材料,一代甚至几代人都不会更替,外墙和楼板根据损坏情况三五年维护更替,屋面的小青瓦基本每年都会维护一次,二十年前农村都还有“捡瓦匠”专门做这件事情。
相比主屋,偏房不需要长时间使用,也不讲究保温节能,用材和做工更为简单。虽然维护频率较高,但维护成本很低。城市建筑规模大、用地紧张,往往要求一次性投入就能使用几十年,且后期改造代价高昂,可变性有限。而乡村建筑规模小、用地灵活,采取”哪里坏了修哪里”的方式,通过多次小规模投入实现长期使用。不满意的地方,隔三五年就能轻松改造,特别是偏房的改动成本更低。正是这种特性,使乡村建筑能够不断变化形态,展现出极强的适应性。这种差异源于对建筑投入方式和理念的不同。乡村建筑经过人们几十年如一日的精心维护,一砖一瓦、一草一木都凝聚着长期的心血,建立起深厚的情感纽带。这正是许多老人不愿离开老宅的重要原因。
以这样的视角再看待乡村建筑活动,我们尝试采用村民自建房的方法,把乡村建筑划分为不同的组成部分:主屋+偏房,室内+半户外+户外,长期建筑+临时建筑。从而有效的控制建造成本,降低建造难度,营造多元的生活场景,建立更长效的情感链接。
Rural architecture follows a fundamentally different temporal logic from urban construction. While urban buildings typically require 50-year design lifespans, rural structures – particularly side wings – function more like “temporary architecture” or “buildings with replaceable components.” Villagers don’t impose rigid longevity requirements; instead they maintain structures through attentive daily care. Traditional main houses typically employ timber or brick-timber frames with beams and columns lasting generations. Exterior walls and floor slabs undergo maintenance every 3-5 years as needed, while the characteristic small blue roof tiles require annual upkeep – a task once performed by specialized “tile-resetting craftsmen,” now a disappearing trade.
Compared to main houses, side wings require less frequent use and place little emphasis on thermal insulation or energy efficiency, employing simpler materials and construction techniques. Although they need more regular maintenance, the associated costs remain minimal. Urban architecture, with its large scale and land constraints, typically demands substantial one-time investments for decades of use, while subsequent modifications prove costly and adaptability remains limited. In contrast, rural buildings feature smaller scales and more flexible land use, adopting a “repair-as-needed” approach that achieves longevity through multiple modest investments. Unsatisfactory elements can be easily modified every few years, with particularly low renovation costs for side wings. It is precisely these characteristics that enable rural architecture to continuously evolve, demonstrating remarkable adaptability. This divergence stems from fundamentally different investment philosophies. Rural buildings, meticulously maintained by generations of caretakers, embody the devotion invested in every brick, tile, and plant – forging profound emotional bonds that explain why many elders remain deeply attached to their ancestral homes.
Guided by this perspective, we adopt vernacular building approaches to categorize rural architecture into three functional pairs: main house + side wing, indoor + semi-outdoor + outdoor spaces, and permanent + temporary structures – effectively controlling costs, simplifying construction, creating diverse living environments, and fostering lasting emotional connections.
田野计划
Field Project
田野计划——瓣亭,是我们为此做的第一个实验性建筑活动。作为梨花村·不在山林的点睛配套,瓣亭扮演着偏房的角色,半室外、低造价、低技术、快速建造、方便拆卸、精巧、低碳环保……计划之初制定了多项原则。
The Field Project—Petal Pavilion represents our first experimental architectural initiative in this series, serving as an integral complement to the BUZZY SUNNY project in Pear Blossom Village where the pavilion functions as a side wing with defining characteristics of being semi-outdoor, low-cost, low-tech, rapidly constructible, easily detachable, delicate and eco-friendly, following principles established from the outset.
▽瓣亭鸟瞰 ©小隐建筑
瓣亭选址在梨园一块巨石之上,占地约20平米,周围被几颗老梨树环绕,枝叶散开时整个瓣亭都在树荫之中。我们没有赋予它任何功能,希望它如“燕子口”一般,开放自由且闲适,大家都可以根据自己的需求去使用它。
Perched on a massive boulder in the pear orchard covering about 20 square meters and surrounded by ancient pear trees whose spreading branches provide natural shade, intentionally left functionally undefined to embody the spirit of the “Swallow’s Beak” (a traditional semi-outdoor transitional space) offering open, adaptable use for all.
▽巨石上的瓣亭 ©形在空间
▽被树荫遮盖着 ©小隐建筑
▽融入绿色的瓣亭 ©小隐建筑
巨石附近有几处竹林,长满了不同品种不同粗细的竹子。鉴于团队以往对竹材的研究,我们决定打造一个全竹结构的瓣亭。按照乡土老房子的主次结构逻辑,选用19根直径80左右的老斑竹作为梁柱结构,采用螺栓和铁丝绑扎双重固定形式;墙面围护和地面次梁选用直径60左右的斑竹,地板和入口门廊装饰选用直径40左右斑竹,仅采用铁丝绑扎的方式固定。梁柱预计可以使用5年左右,其余构件若有损坏,单根替换竹竿即可快速修复。
There are several bamboo forests near the boulder, with different varieties and thicknesses. Based on our team’s previous research on bamboo, we have decided to create a pavilion with a fully bamboo structure. Following traditional structural logic, using 19 old mottled bamboo poles (Ø80mm) as columns/beams with dual bolt-wire fastening for the primary framework while employing Ø60mm bamboo for wall panels/floor joists and Ø40mm bamboo for decorative flooring with wire binding as secondary elements, designed for 5-year lifespan with modular repair capability through individual pole replacement.
▽搭建过程示意图©小隐建筑
▽瓣亭轻轻落在巨石之上 ©小隐建筑
▽被树荫遮盖的瓣亭 ©小隐建筑
▽组成瓣亭的大小竹子 ©小隐建筑
▽参差不齐的手工效果 ©小隐建筑
整个瓣亭用了大小竹子约120根,竹材花费300元;铁丝、螺栓、工具等辅材花费450元;耗时5天半,人工费2160元,总共费用2910元。瓣亭搭建完成时恰逢不在山林的梨花盛开,人们纷至沓来涌入瓣亭,以自己觉得舒适的方式在“燕子口”展开着各自的欢喜。
Completed at total cost of ¥2,910 (including ¥750 materials: 120 bamboo poles ¥300 plus fittings ¥450 and 5.5-day labor ¥2,160), whose completion coincided with pear blossom season to draw visitors who spontaneously use it as a contemporary “Swallow’s Beak” gathering space where each could enjoy it in their own way.
▽在瓣亭玩耍的人们 ©小隐建筑
▽瓣亭成为棋牌室 ©小隐建筑
▽瓣亭里的温馨时刻 ©小隐建筑
轻建造
Lightweight Construction
“因地制宜”应该是乡村建筑活动的核心原则,除了尊重乡土的“建筑观”,点状分布的农村宅基地决定了乡村建筑所呈现的分散式和小规模化,农村的土地利用规划和整个社会经济发展对乡村的巨大冲击,也导致乡村建筑的用途具有极大的不确定性。具备造价低、灵活多变、就地取材、气候适应、低碳环保等特点的“轻建造”或许是更适合乡村建筑活动的一种方式,可以有效的适应和解决乡村宅基地分散、土地利用调配、建筑时效性、低成本投入等一系列问题。瓣亭“轻建造”实验选用的竹子来自邻居曹大爷家的两处竹林,砍伐、搬运、下料、组合、绑扎、清理,“从竹林到瓣亭”整个过程一气呵成。竹子为速生材料,价格低、重量轻、结构性能优越、便于加工运输、施工工艺要求低,在四川的乡村随处可见,作为乡村半户外的配套建筑具有天然的优势。
瓣亭的设计灵感就来自赵幺爷的三角棚,融入梨花花瓣的意象,使其更柔韧,更具有仪式感。瓣亭的搭建顺应场地高差,竹子长短不一落在地面和石头上确保地板的水平,搭建好的瓣亭像是轻轻放在大石头之上。几年以后也许它还在,青竹变黄竹,也许它被拿去当做了柴火,彻底消失。它见证了大家的欢乐,留下了记忆,轻轻的来,又轻轻的走,那块大石头依旧在那,又会兴起其他的生命。
搭建瓣亭的大石头上原本有一个邻居赵幺爷用木棒搭建的三角棚,仅用了6根木棒、3块层板和两块帆布,极其简单,长期用来堆放杂物。三角棚子和大石头、老梨树构成的关系十分惬意,很多人路过都说那个棚子很适合进去坐坐,于是和赵幺爷讲了我们搭建瓣亭的想法,他听了之后欣然应允,三角棚被移到附近另外一颗梨树下。出乎意料的是,棚子移过去和那颗梨树的关系看起来依然十分惬意……
“Adaptation to local conditions” should be the core principle of rural architectural practices. Beyond respecting vernacular building philosophies, the scattered distribution of rural homesteads dictates decentralized, small-scale construction. Rapid urbanization and evolving land-use policies have rendered rural architecture’s functions increasingly uncertain. The “lightweight construction” approach—characterized by low cost, flexibility, local material sourcing, climate adaptability, and eco-friendliness—proves particularly suited to address challenges like dispersed homesteads, land-use flexibility, temporal building needs, and budget constraints. For the Petal Pavilion experiment, bamboo was harvested from neighbor Grandpa Cao’s groves. The entire process—felling, transporting, cutting, assembling, lashing, and finishing—flowed seamlessly from “bamboo grove to pavilion.” As a fast-growing material, bamboo offers affordability, light weight, structural resilience, easy processing, and low technical demands, making it ideal for semi-outdoor rural structures in Sichuan.
Built to follow the terrain’s contours, its uneven bamboo lengths adapt to the boulder’s surface, creating a structure that appears lightly perched. In years to come, the pavilion may stand as weathered yellow bamboo or vanish as firewood—having gently arrived, witnessed joy, and departed, while the boulder remains, ready to host new life.
The pavilion’s site originally hosted Grandpa Zhao’s triangular shed—a minimalist structure of six poles, three planks, and two canvas sheets used for storage. Its harmonious relationship with the boulder and pear trees attracted spontaneous admiration from passersby. When we proposed replacing it with the pavilion, Grandpa Zhao readily agreed, relocating his shed beneath another pear tree—where it retained its charm. The pavilion’s design, inspired by this shed, incorporates pear blossom motifs for enhanced elegance and ritual significance.
▽赵幺爷的棚子 ©小隐建筑
▽就地取材,瓣亭对面是生养它的竹林 ©小隐建筑
▽长短不一的竹子落在大石头上 ©小隐建筑
▽若隐若现轻围护 ©小隐建筑
▽花丛中的瓣亭 ©小隐建筑
▽花瓣形意的入口 ©小隐建筑
▽夏日葱郁的梨树与瓣亭
村民共建共营
Community Co-Creation and Co-Management
授人以鱼不如授人以渔。乡村建筑活动的初衷是希望带动乡村社会的发展。大多数乡村项目的建设资金来自财政补贴或外部招商引资,立项以后开展设计工作,然后招募施工单位,施工单位又从各地采买材料,并引入技术工人,仅雇用少量当地人做杂工,直至整个工程建造完成,留在当地的经费占比极小。项目建设完成后通过招商的形式招募运营单位,运营单位雇人多数也非本地人,运营产生的利益基本没有回归到当地。从短期和长期来看,建设和运营所开展这些建筑活动似乎只是为乡村带来了更多的人和事件,村民并没有机会直接参与其 中,资金从外面进来,经过乡村这个中转站,最终大部分又回到了外面,却没有为当地人创造太多的经济价值。当地人没有获得收益,也就形成了非常多显性和隐性的矛盾,对于运营方发起的活动自然就不会全力支持。乡村建筑活动良性的状态应该是建立外来的人和当地人之间和谐的社会关系,相互依存和关照,形成和美的乡村邻里关系,实现长期的可持续发展。作为建筑师,在乡村活动的开端,其实是有条件解决一些上述问题的,建筑师选择开展建筑活动的方式,很大程度影响了当地人参与后续施工建造和运营的深度,决定了当地人从这一系列建筑活动中所获益的比重,以及在活动中所建立的情感纽带。有了利益和情感的双重关联,才能形成和美的、长期和发展关系。
The proverb “Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime” holds true. The original intention of rural architectural activities was to promote rural social development. Most rural construction projects rely on government subsidies or external investment. After project approval, design work begins, followed by contractor selection. These contractors then source materials from various locations and bring in skilled workers, hiring only a small number of locals for menial tasks until project completion – with minimal funds remaining in the local economy. After construction, operations are typically outsourced to external managers who mostly hire non-locals, meaning operational profits rarely benefit the community. In both short and long terms, these construction and operational activities seem to only bring more people and events to the village without meaningful local participation. Funds enter through the village as a transit point but mostly flow back out, creating little local economic value. Without local benefits, numerous visible and invisible conflicts arise, and villagers naturally withhold full support for operator-led activities. Healthy rural architectural activities should establish harmonious social relationships between outsiders and locals, fostering mutual dependence and care to create harmonious rural community relations and achieve long-term sustainable development. As architects, we actually have the opportunity to address some of these issues from the outset. The methods architects choose to implement building activities significantly influence the depth of local participation in subsequent construction and operations, determining the proportion of benefits villagers gain from these activities and the emotional bonds formed during the process. Only with this dual connection of economic benefit and emotional attachment can harmonious, long-term developmental relationships be established.
▽树影中的瓣亭 ©形在空间
▽瓣亭的仪式感 ©形在空间
田野计划的核心原则就是村民共建共营,不在山林所运营的餐厅和窑烤面包,所需的一部分瓜果蔬菜等食材与当地村民合作,农田被良好的利用,同时也创造了与当地人互利共赢的关系。瓣亭设计的核心策略是“轻材料,重人工”,接近3000元的造价,材料只占了26%,其中40%的材料费花在了村里,搭建瓣亭以及未来维护瓣亭所需的竹子就地取材。
瓣亭的搭建方式也极为简单,没有很高的技术要求,大部分村民都可胜任,占比最大的人工费也就全部给到了村民。整个建筑活动所投入的资金85%都留在了村里,仅有15%又回到了外面,虽然总金额并不高,但这种尝试或许是一种乡村建筑活动值得审视的模式。
The core principle of the Field Project is community co-creation and co-management. The restaurant and wood-fired bakery operated by BUZZY SUNNY source some ingredients like fruits and vegetables through partnerships with local villagers, ensuring farmland is well utilized while creating mutually beneficial relationships. The Petal Pavilion’s design strategy emphasized “light materials, heavy labor” – of its nearly 3,000 yuan budget, materials accounted for only 26%, with 40% of material costs spent in the village. Bamboo for construction and future maintenance was sourced locally.
The simple construction techniques required no advanced skills, allowing most villagers to participate, with the largest cost component – labor – going entirely to locals. Overall, 85% of project funds remained in the village, with only 15% flowing out. While the total amount was modest, this model offers valuable insights for rural architectural initiatives.
▽花瓣入口的细节 ©小隐建筑
▽简易的绑扎施工 ©小隐建筑
▽亭子里面的光影 ©小隐建筑
▽层叠的竹子形成的丰富光影 ©小隐建筑
瓣亭的搭建,我们与邻居曹大爷、赵幺爷、游大爷从早忙到晚,一起砍竹子、扛竹子、锯竹子、搭竹子、绑竹子,过程中他们给了我们很多实用的宝贵意见,期间大家不时开开玩笑,闲聊之中还了解到了他们年轻时候的一些趣事儿,几天下来大家分工合作、齐心协力,看着瓣亭一点点呈现出来,都感受到了其中的乐趣和成就感,两群岁数差着辈的人相互间的感情也因为这次活动变得更加深厚。
During construction, we worked from dawn to dusk with neighbors Grandpa Cao, Grandpa Zhao, and Grandpa You – cutting, carrying, sawing, assembling, and lashing bamboo together. They offered invaluable practical advice, shared jokes and stories from their youth, and through days of collaborative effort, witnessed the pavilion gradually take shape, experiencing shared joy and accomplishment. The generational gap between us dissolved as bonds deepened through this shared endeavor.
▽与邻居共建 ©小隐建筑
▽和村民一起共建 ©小隐建筑
▽铺地板 ©小隐建筑
▽铺地板和打磨毛刺 ©小隐建筑
▽基本呈现的瓣亭 ©小隐建筑
瓣亭搭建完成恰逢梨花全盛时期,无数客人前来打卡互动,听到最多的是:有意思、环保、合适、独特、结实、像一座小庙……这些只言片语的描述也正契合了我们搭建瓣亭的初衷。瓣亭搭好的第二天,两位邻居大爷还邀上好友坐在附近石头上,观看客人在他们亲手完成的瓣亭里活动,村里的很多邻居也来图个热闹,都夸赞他们亭子搭的好,看到他们脸上洋溢的笑容,想必也和我们一样,正在感受那一份“成就”的喜悦!
The pavilion’s completion coincided with peak pear blossom season, attracting numerous visitors who described it as “interesting,” “eco-friendly,” “appropriate,” “unique,” “sturdy,” and “temple-like” – comments perfectly aligned with our original vision. The day after completion, the elderly neighbors gathered with friends on nearby rocks to watch visitors enjoy their handiwork, joined by other villagers who praised their work. Their beaming faces mirrored our own sense of achievement.
▽大人小孩各得其所 ©小隐建筑
▽爱美之心 ©小隐建筑
▽好奇心 ©小隐建筑
▽阳光、鲜花、希望 ©小隐建筑
▽平面图、立面图©小隐建筑
主创团队:小隐建筑事务所
主持建筑师:潘友才
设计总监:杨喆(合伙人)
技术总监:陈仁振(合伙人)
搭建团队:曹仕富、赵兴地、游代明、潘友才、陈仁振、刘成都、陈罗桐
摄影:小隐建筑、形在空间
撰文:潘友才
项目地址:四川泸州市丹林镇梨花村不在山林
建筑面积:20平方米
建筑材料:斑竹、螺栓、铁丝
建成时间:2025年3月
Creative Team: Archermit
Principal Architect: Youcai Pan
Design Director: Zhe Yang (Partner)
Technical Director: Renzhen Chen (Partner)
Construction Team: Shifu Cao, Xingdi Zhao, Daiming You, Youcai Pan, Renzhen Chen, Chengdu Liu, Luotong Chen
Photography: Archermit, HereSpace
Copywriting: Youcai Pan,Xiangxin Ge
Project Location: BUZZY SUNNY, Pear Blossom Village, Danlin Town, Luzhou, Sichuan
Floor Area: 20 square meters
Materials: Mottled bamboo, bolts, iron wire
Completion: March 2025
“ 尊重乡土,以轻建造的设计,重拾记忆中的那个亲近大地与人的“棚子”。”
审稿编辑:Maggie
更多 Read more about: 小隐建筑
0 Comments