本文由迈德景观授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks MIND STUDIO for authorizing the publication of the project on mooool, Text description provided by MIND STUDIO.
迈德景观:在西安曲江新区的城市心脏深处,璞逸东方以「隐于城,映于山」的哲思,立于曲江新区心脏地带,却以“隐”为底色,打造“隐于城心的山水”,将秦岭的磅礴气韵悄然纳入方寸之间。以秦岭为精神图腾,将“模山范水”的东方智慧转化为当代语境。
MIND STUDIO: In the heart of Xi’an’s Qujiang New District, Puyi·Dongfang embodies the philosophy of “veiled by the city, mirrored in the mountains.” Though located in the district’s core, it adopts “seclusion” as its foundation, creating a “landscape within the city” that subtly incorporates the grandeur of the Qinling Mountains into a limited space. Drawing upon the Qinling Mountains as a spiritual totem, it translates the Eastern wisdom of “imitating mountains and modeling water” into a contemporary setting.
▽高山或许仰止,而山林近在咫尺
▽高山或许仰止,而山林近在咫尺
在这里,自然以最亲近的姿态,重构都市生活的诗意日常。这里不是遥不可及的桃源,而是让自然与繁华共生的大野极奢疗愈之所,让每一次归家,都成为一场身心的山水朝圣。
Here, nature intimately reconstructs the poetic everyday life of the city. This isn’t a distant utopia but a luxurious, nature-integrated sanctuary where every return home becomes a rejuvenating pilgrimage for mind and body.
▽隐于城心的山水
▽在这里,自然以最亲近的姿态,重构都市生活的诗意日常
光影与艺术的对话
When Light & Shadow Speak to Art
迈入璞逸东方的大门,核心前堂水苑仪式感与序列感在廊柱间流淌,体验顶级酒店式归家。
Stepping through the gates of Puyi·Dongfang, a sense of ritual and sequence flows between the columns of the core front courtyard, offering the experience of returning home to a top-tier hotel.
16根约6米高的白色大理石廊柱,在镜面水池两侧等距阵列。镜池宽敞、回廊高阔,镜池在明、回廊在暗,人体与空间高度比例大于1:3,天光投射下阴影,又增添一份深远。
Sixteen approximately 6-meter-high white marble columns stand in equidistant rows along the sides of the mirrored pool. The spacious pool reflects light, while the soaring cloister remains in shadow. The height ratio of person to space exceeds 1:3, and shadows cast by the sky further enhance the sense of depth.
▽社区主入口,镜面水苑配以16根白色大理石廊柱,仪式感与序列感在廊柱间流淌,体验顶级酒店式归家
五米高的朴树如绿云轻曳。而最令人驻足的是前场入口的琉璃照壁——「复把琼瑶化成水,滴来平地总琉璃」。
Five-meter-tall hackberry trees sway gently like green clouds. But the focal point is the glazed screen wall at the front entrance: “Again, jade is transformed into water, dripping down to become pure glass on the plain.”
这面照壁以400片精雕细琢的琉璃玻璃横展如山水画轴,每片皆由匠人亲手打磨,历经40天千度炉火淬炼,沙化成玉,饮光而生。高温与时光雕琢出千变万化的纹路,似冰清墨笔勾勒的朦胧山影,细腻温润中透出深邃意境。
This screen wall features 400 meticulously crafted glazed glass, horizontally spread out like a landscape painting scroll. Each piece is hand-polished by artisans and tempered in a thousand-degree furnace for 40 days, turning sand into jade, born of light. High temperatures and time sculpt ever-changing patterns, like hazy mountain shadows outlined by pristine ink brushstrokes, revealing a profound artistic conception in their delicate warmth.
当光影流转,斑驳琉璃将温柔的光辉洒向水面,粼粼波光与树影交织,仿佛将秦岭的烟云凝练成可触摸的诗篇。水声、树影、琉璃光,编织成一首静谧的迎宾曲,喧嚣在此悄然褪去。
As light and shadow flow, the mottled glass casts a gentle glow onto the water surface, the sparkling waves intertwining with the shadows of the trees, as if condensing the mist and clouds of the Qinling Mountains into a tangible poem. The sound of water, the shadows of trees, and the light of the glass weave together a tranquil welcome song, and the hustle and bustle quietly fade away here.
▽白色大理石廊柱、镜面、朴树
▽前场入口的琉璃照壁
▽斑驳琉璃将温柔的光辉洒向水面,粼粼波光与树影交织
咫尺之间的山水轰鸣
The Resounding Landscape Within Arm’s Reach
从前苑进入室内,绕过翠绿的整石雕屏风,一幅震撼的立体画卷豁然展开——璞逸东方以北宋名画《雪景寒林图》为灵感,将秦地八百里山川的磅礴气韵凝练于此。
Entering the interior from the front courtyard, passing around a verdant, carved stone screen, a breathtaking three-dimensional tableau unfolds.Inspired by the famous Northern Song Dynasty painting Landscape of the Snowy Forest, Puyi·Dongfang distills the grandeur of the Qin’s mountainous terrain within this enclosure.
▽璞逸东方以北宋名画《雪景寒林图》为灵感,将秦地八百里山川的磅礴气韵凝练于此
利用下沉庭院的高差设计,历经岁月的老山石如群山屏立,层层叠叠的仿若画中深谷寒柯,清泉顺势而下,似画中板桥寒泉迂回流转。古木结林间,飞瀑如银河倾泻,又似山涧低吟,每一块山石都藏着自然的褶皱,每一缕水流都复刻着画中流水从远方迂回而下的意境。
Making use of the sunken courtyard’s elevation, aged stones, sculpted by time, create a mountainous backdrop. Layer upon layer, they resemble the deep valleys and wintry branches of the painting. Clear springs cascade downwards, like the meandering flow of the cold spring over the plank bridge in the artwork. Ancient trees form a forest amidst the stones, and a waterfall pours down like a silver river, or like the murmur of a mountain stream. In every stone, nature’s wrinkles are etched; and each ripple reflects the artwork’s winding waters from a faraway land.
▽利用下沉庭院的高差,复刻着画中流水从远方迂回而下的意境
8棵参天大树向上而生立于庭院,仿佛穿越千年画境,看秦岭雪色在眼前氤氲流转,震撼而疗愈。
Eight towering trees rise upwards from the courtyard as if traveling through a thousand years of painted scenery, watching the snowy hues of the Qinling Mountains swirling and flowing before one’s eyes, both awe-inspiring and therapeutic.
▽庭院模拟自然山林,纯净的力量带来治愈之感
山水、岩石、青苔和古树交织成一幅画,画中还有悠然的路径穿梭于水流潺潺、石岩错落间,石材呈现青苔石暖的色调,仿佛与周围自然环境浑然天成,带来温润而舒适的视觉感受。
Mountains and water, rocks, moss, and ancient trees intertwine to form a painting. Within the painting, leisurely paths wind through the murmuring streams and staggered rocks. The stone materials present a warm hue of moss-covered stone, as if blending seamlessly with the surrounding natural environment, bringing a gentle and comfortable visual experience.
▽山水、岩石、青苔和古树交织,仿佛浑然天成
山间有一座桥名曰澄桥,水流穿梭其间,桥下的溪水悄然流动,与周围自然环境融为一体,仿佛进入了一个天然的世外桃源。澄桥作为一个人和自然之间的连接点,不仅是景观的一个元素,更是一种精神上的 “ 链接 ” ,它邀请着人们在穿越其上时,去感受与大自然的深度对话。
Nestled within the mountain is Cheng Bridge (Clarity Bridge), where the waters weave their way through. The stream quietly flows under the bridge, integrating with the surrounding natural environment, as if entering a secluded paradise. Cheng Bridge, as a connection point between people and nature, is not only an element of the landscape but also a spiritual “link,” inviting people to feel a deep dialogue with nature as they cross it.
▽澄桥作为一个人和自然之间的连接点,不仅是景观的一个元素,更是一种精神上的 “ 链接 ”
▽邀请着人们在穿越其上时,去感受与大自然的深度对话
山水入室的东方哲思
The Eastern Philosophy of Bringing Landscape Indoors
“山水入室”不仅是物理空间的引入,更是将自然山水蕴含的东方哲思转化为可感知的场景语言。
“Bringing landscape indoors” is not only the introduction of physical space, but also the transformation of the Eastern philosophy inherent in natural landscapes into a perceptible language of scenes.
▽将自然山水蕴含的东方哲思转化为可感知的场景语言
璞逸东方不乏室内外交融渗透的空间营造:私宴空间通过院子构建“可居可游”的微型山水世界,外挂迷人的院子,成为厅外的一幅画、餐桌上的光、觥筹交错中鲜活的氛围感;
Puyi·Dongfang is replete with spatial creations that blend and permeate the interior and exterior: the private dining space constructs a miniature landscape world that is habitable and explorable through a courtyard, featuring a charming exterior courtyard that becomes a painting outside the hall, light on the dining table, and a vibrant atmosphere amidst clinking glasses.
▽室内外交融渗透的空间营造
▽客厅外挂的院子,不仅是一幅迷人的画,更是可以邀请人们驻足感受的微型山水世界
泳池和健身房虽在室内,但比中轴更为下沉,下三步台阶,视觉会迎来奇观——天光从高高的顶棚洒入碧波,泳池一侧是蓊郁深邃的苔林,尽头至明亮处是泳池专属院落,白墙、山石、紫薇树干倒影池中,如一扇常玉画出的屏风;
Although the swimming pool and gym are indoors, they are set lower than the central axis, descending three steps to reveal a spectacle—natural light pours down from the high ceiling into the turquoise waters. On one side of the pool is a lush, deep moss forest, and at the end, in the bright area, is the pool’s private courtyard. White walls, mountain stones, and the trunks of crape myrtle trees are reflected in the pool, like a screen painted by Chang Yu.
▽健身房里的山水视觉
▽泳池里的山水庭院
曲径通幽的游廊间连接了登顶、坐忘两座亭台,登顶亭踞于峰峦之肩,四檐挑向云霄,笑语间可揽群山如黛;忘坐亭却偏藏于回廊半山褶皱处,廊桥斜引,扇形壁炉不仅从外形上借鉴了中国非遗团扇的设计精髓,更在功能与文化内涵上融合了深厚的象征意义,让人自然卸下“坐”的执念——或倚栏听溪,或卧石观叶。
Winding corridors connect the Dengding Pavilion (Ascend-Summit Pavilion) and Wangzuo Pavilion (Forget-Sitting Pavilion). Dengding Pavilion sits on the shoulder of the peak, its four eaves reaching towards the clouds. Amidst laughter, one can embrace the mountains, dark as ink. Wangzuo Pavilion, however, is hidden in the folds of the hillside of the cloister. Wangzuo Pavilion, however, is nestled in the folds of the hillside cloister, reached by a gently slanting covered bridge. The fan-shaped fireplace draws inspiration from the tuanshan (round fan), a Chinese intangible cultural heritage. More than just aesthetic, it integrates deep symbolic meaning in its function and cultural resonance, encouraging visitors to release their fixation on ‘sitting.’ Instead, they might lean on the railing to listen to the stream or recline on a rock to observe the leaves.
▽游廊让人自然卸下“坐”的执念,或倚栏听溪,或卧石观叶,从游廊感受庭院的视角
而茶室对景则是将秦岭山色转化为茶室的“灵修一隅”赫然挂在墙上,正是东方生活美学中对“诗意栖居”的追求与写照。
The scenery opposite the teahouse transforms the colors of the Qinling Mountains into a “spiritual retreat corner” of the teahouse, prominently displayed on the wall, which is a pursuit and portrayal of “poetic dwelling” in Eastern aesthetics.
▽茶室对景
▽小院光影,透着静谧与禅意
大野极奢的疗愈居所
A Healing Residence of Untamed Luxury
璞逸东方深谙模山范水之妙,从琉璃照壁的琼瑶化水到下沉庭院的画中山川,每一处皆是对自然的虔诚礼赞。
Puyi·Dongfang deeply understands the beauty of imitating mountains and modeling water. From the transformation of jade into water in the glazed screen wall to the painted mountains and rivers of the sunken courtyard, every detail is a devout tribute to nature.
琉璃的斑驳光影是岁月的抚慰,山石的层叠流水是自然的催眠曲。经历岁月冲刷的山石纹理还原深林本真气质,原石上覆盖质朴苔藓呈现山林间的生活野趣,森境之下所带来的高浓度负氧离子,也让呼吸在这一方自然森境中被唤醒,穿透森境的丁达尔光束从透过叶片暖人身心,阳光、丛林、泥土穿透五感,无论你来自都市的哪个角落,踏入这片秘境,都能在画中山川的怀抱中,寻得一份宁静与安然——高山不必仰望,山林近在咫尺;风雪无需远行,画境已成归处。
The dappled light and shadow of the glass is the solace of time, and the layered stones and flowing water are nature’s lullaby. The textures of the stones, washed by time, restore the authentic essence of the deep forest. Rustic moss covers the original stones, presenting the wild interest of life in the mountains and forests. The high concentration of negative oxygen ions brought by the forest environment also allows breathing to be awakened in this natural forest setting. The Tyndall effect of the light beams penetrating the forest warms the body and mind through the leaves. Sunlight, jungle, and soil permeate the five senses. From any corner of the city, step into this sanctuary and find peace embraced by a landscape painting. Here, you don’t need to seek distant peaks, for the mountains are at your doorstep. There’s no need to journey far for wind or snow; this painted scene is your destination, your home.
▽璞逸东方深谙模山范水之妙,每一处皆是对自然的虔诚礼赞
▽山石的层叠流水是自然的催眠曲,经历岁月冲刷的山石纹理还原深林本真气质
▽呼吸在这一方自然森境中被唤醒,踏入这片秘境,寻得一份宁静与安然
“ 隐于城心的山水,自然的虔诚礼赞,在这里,自然以最亲近的姿态,重构都市生活的诗意日常。”
审稿编辑:junjun
更多 Read more about: MIND STUDIO迈德景观
0 Comments