本文由 广亩景观 授权mooool发表,欢迎转发,禁止以mooool编辑版本转载。
Thanks GM Landscape Design for authorizing the publication of the project on mooool, Text description and images provided by GM Landscape Design.

 

广亩景观:徐州文庙,自肇建以来便作为官学圣地与儒家文化的物质载体,见证了彭城千载文风的延续。在城市更新与历史环境再造的命题下,此次设计旨在探寻一条从“殿堂”走向“街巷”的路径。我们始终未将其视为一座孤立的文物建筑进行静态封存,而是以叠合共生为策略,将历史肌理视为空间叙事的基底。在保留原有大成门、大成殿的基础上,街区新建了鼓楼、藏经阁等古典建筑群,并辅以现代商业区,共同构成了一幅古今交融的画卷,让更新后的文庙不仅成为历史与文化的纪念性场域,更化身为一座能够承载当代生活、激发社区活力的东方文化街区,让文化遗产保护与城市公共生活在此地同频共振。

GM LANDSCAPE: Since its inception, the Xuzhou Confucian Temple has served as a sacred site of official learning and a material embodiment of Confucian culture, witnessing the continuation of Pengcheng’s millennia-old literary tradition. Under the theme of urban renewal and historical environment reconstruction, this design aims to explore a path from “hall” to “street.” We have never treated it as an isolated historical building to be statically preserved, but rather adopted a strategy of overlapping and symbiotic development, using the historical fabric as the foundation of spatial narrative. While preserving the original Dacheng Gate and Dacheng Hall, the block features newly constructed classical architectural complexes such as the Drum Tower and the Sutra Repository, complemented by a modern commercial area, creating a harmonious blend of ancient and modern. This transforms the renovated Confucian Temple not only into a commemorative space for history and culture, but also into an oriental cultural block capable of supporting contemporary life and stimulating community vitality, allowing cultural heritage protection and urban public life to resonate in unison.

 

项目视频

一座能够承载当代生活、激发社区活力的东方文化街区

 

文庙·东方将厚重文化进行当代表达,实现了楚韵汉风与国际时尚的跨时空交融,并通过全新的模式激活徐州商业力,为城市高质量生活方式提供新选择。作为古韵今风魅力尽显的彭城文化新地标,文庙·东方成为了一扇向世界展示中华文明与徐州风貌的重要窗口。

This project expresses profound culture in a contemporary way, achieving a cross-temporal fusion of Chu and Han styles with international fashion, and revitalizing Xuzhou’s commercial power through a new model, providing new choices for a high-quality urban lifestyle. As a new cultural landmark in Pengcheng that blends ancient charm with modern style, WENMIAO DONGFANG has become an important window for showcasing Chinese civilization and the features of Xuzhou to the world.

 

▽场地原状

 

于古砖与新庭间,赴一场穿越千年的雅集

彭城七里,千年文脉轴,这条古城中轴线北通古黄河,南接户部山、土山、云龙山,中间贯穿古城,包含府衙旧址、鼓楼旧址、文庙、彭城广场等,可谓徐州历史遗迹与人文精华之凝聚。徐州名城保护规划也未忽略此轴线,“七里”指长度,连接的是千年汉城之记忆、五省通衢之辉煌。

Pengcheng Seven Li, a millennium-old cultural axis, connects the ancient Yellow River to the north and Hubu Mountain, Tushan Mountain, and Yunlong Mountain to the south, running through the ancient city and encompassing the former government office, the former drum tower, the Confucian Temple, Pengcheng Square, and other sites. It can be described as the condensation of Xuzhou’s historical relics and cultural essence. The Xuzhou Famous City Protection Plan has not overlooked this axis. “Seven Li” refers to its length, connecting the memories of the thousand-year-old Han city and the glory of its status as a thoroughfare connecting five provinces.

 

▽在地文化

 

文庙的核心秩序沿南北中轴依次展开,六进礼序层层递进,将礼制秩序、情绪节奏与感官体验,编织成一处可供行走的仪式空间,一条从世俗到神圣、从前导到高潮的完整叙事轴线。轴线不仅是空间的排列,更是一场渐进的精神仪式。

The core order of the Confucian Temple unfolds along the north-south central axis, with six layers of ritual progression, weaving together ritual order, emotional rhythm, and sensory experience into a walkable ritual space—a complete narrative axis from the secular to the sacred, from prelude to climax. The axis is not merely an arrangement of spaces, but a gradual spiritual ritual.

 

▽轴线空间

 

文庙·东方结合场地特点和建筑布局,营造街、坊、巷、院的空间序列,将厚重文化进行当代表达,实现了楚韵汉风与国际时尚的跨时空交融,并通过全新的模式激活徐州商业力,为城市高质量生活方式提供新选择。作为古韵今风魅力尽显的彭城文化新地标,文庙·东方成为了一扇向世界展示中华文明与徐州风貌的重要窗口。

The project, taking into account the site’s characteristics and architectural layout, creates a spatial sequence of streets, neighborhoods, alleys, and courtyards, expressing profound culture in a contemporary way. It achieves a cross-temporal fusion of Chu and Han culture with international fashion, and revitalizes Xuzhou’s commercial power through a brand-new model, providing new choices for a high-quality urban lifestyle. As a new cultural landmark in Pengcheng, showcasing both ancient charm and modern style, the Confucian Temple Oriental has become an important window for displaying Chinese civilization and Xuzhou’s features to the world.

 

▽空间布局

 

▽平面图

 

八大雅集空间取材自中华千年古画卷中文士的恣意与浪漫。“或十日一会,或月一寻盟” , 中国历来就有“以文会友”的传统,这种享誉当代、光暇后世的雅集现象,是中国文化艺术史上的一种独特景观。以代表了时代最高审美与智识涵养的文士为主体,这一个“以道义相契结”的群体,以其雅趣与光彩,增色了山水的魅力。

The eight elegant gathering spaces draw inspiration from the unrestrained and romantic spirit of literati in ancient Chinese paintings spanning millennia. “Meeting once every ten days, or seeking alliances once a month,” China has a long tradition of “making friends through literature.” This phenomenon of elegant gatherings, renowned in its time and illuminating future generations, is a unique landscape in the history of Chinese culture and art. Centered on literati representing the highest aesthetic and intellectual cultivation of their era, this group, “bound by moral principles,” enhances the charm of the landscape with their refined taste and brilliance.

 

▽空间叙事

 

雅集彭城,意在复苏文人趣味,于古砖与新庭之间,赴一场穿越千年的雅集。以雅集为空间叙事的线索,在历史肌理与现代街巷的叠合处,捕捉历史与当下的相遇。参天古树在镌刻时间的砖石上投下斑驳光影,曾经的书院化为时尚剧场,旧时甬道成为漫游的街巷,在承袭古典园林的游观意境的同时,容纳着当代生活的日常流转。历史不再是静止的背景,而是与漫步、驻足、交汇的人群共同构成的生动图景。

The gathering in Pengcheng aims to revive the refined tastes of literati, inviting visitors to a reunion that transcends a thousand years amidst ancient bricks and modern courtyards. Using the gathering as a narrative thread, the event captures the encounter between history and the present at the intersection of historical fabric and modern streets. Towering ancient trees cast dappled shadows on the time-etched bricks, former academies have been transformed into modern theaters, and old alleyways have become strolling lanes. While inheriting the contemplative atmosphere of classical gardens, it also accommodates the daily flow of contemporary life. History is no longer a static backdrop, but a vibrant tapestry woven together by the people strolling, pausing, and interacting.

 

▽元素演绎

 

穿过门楼-耳边响起百年前的脚步声

徐州鼓楼始建于明太祖洪武七年(公元1374年),由知州高玉林所建。明神宗万历初年知州刘顺之重修。明熹宗天启四年(公元1642年),徐州大水,全城被淹。清道光二十八年(公元1848年)又依制重建鼓楼。光绪七年(公元1881年),在知府曾光照的倡议下,由富商张大烈捐资重修。其后鼓楼未在维修,一直保存至上世纪五十年代。鼓楼底层是拱券门洞,上层是三开间的门楼,城门高大,南北长九丈,宽约两丈,北面镶嵌“大观在上”,南面镶嵌“中枢巨镇”字样,民国时期匾额书“江北第一楼”等。到民国后期,鼓楼已残破不堪,上层建筑几乎全部坍塌,只剩城下门洞。建国后,出于安全考虑,1952年鼓楼全部被拆,鼓楼街亦被拓宽为彭城路。

The Xuzhou Drum Tower was first built in 1374 (the seventh year of the Hongwu reign of the Ming Dynasty) by Prefect Gao Yulin. It was rebuilt by Prefect Liu Shunzhi in the early Wanli reign of the Ming Dynasty. In 1642 (the fourth year of the Tianqi reign of the Ming Dynasty), Xuzhou was flooded, and the entire city was submerged. It was rebuilt again in 1848 (the twenty-eighth year of the Daoguang reign of the Qing Dynasty). In 1881 (the seventh year of the Guangxu reign), at the initiative of Prefect Zeng Guangzhao, it was rebuilt with donations from wealthy merchant Zhang Dalie. After that, the Drum Tower was not repaired and remained intact until the 1950s. The ground floor of the Drum Tower is an arched doorway, and the upper floor is a three-bay gatehouse. The gate is tall, nine zhang long from north to south, and about two zhang wide. The north side is inscribed with “Da Guan Zai Shang” (meaning “Grand View Above”), and the south side with “Zhong Shu Ju Zhen” (meaning “Central Hub and Giant Town”). During the Republic of China period, a plaque read “Jiangbei Di Yi Lou” (meaning “The First Tower North of the River”). By the late Republic of China period, the Drum Tower was in ruins, with almost the entire upper structure collapsed, leaving only the gatehouse below. After the founding of the People’s Republic of China, for security reasons, the Drum Tower was completely demolished in 1952, and Drum Tower Street was widened into Pengcheng Road.

 

▽民国初期鼓楼(左)二十世纪三十年代鼓楼(右上);建国初期鼓楼(右下)

 

南入口以一座复建的仿古门楼开启空间叙事。这座门楼是对历史的深情回溯,它标志着消失了近半个世纪的“江北第一楼”——鼓楼在此新生,为鼓楼区重塑了一座精神地标,成为连接过往与未来的空间锚点,既致敬时光的沧桑变迁,也是昭示当代活力的迎宾之所。

The south entrance begins its spatial narrative with a reconstructed antique-style gatehouse. This gatehouse is a heartfelt reflection on history, marking the rebirth of the “First Building North of the Yangtze River”—the Drum Tower—which disappeared for nearly half a century. It has reshaped a spiritual landmark for the Drum Tower District, becoming a spatial anchor connecting the past and the future, paying tribute to the vicissitudes of time, and also serving as a welcoming place that showcases contemporary vitality.

 

▽商业主入口设计草图©高芳

▽商业主入口

 

从文曲星星宿形态中提取构图逻辑,通过解构与重组,形成具有识别性的定制LOGO,并将其巧妙嵌入广场地面的铺装肌理之中。仰望门楼、俯察地面,视线在起落间完成与历史的双重对话。

The design logic is extracted from the constellation Wenqu, and through deconstruction and recombination, a distinctive custom logo is formed and cleverly embedded into the paving texture of the plaza. Looking up at the gate tower and down at the ground, the gaze engages in a dual dialogue with history as it rises and falls.

 

▽定制LOGO并将其巧妙嵌入广场地面的铺装中

 

大成殿的古树-把百年书香收进年轮

徐州文庙始建于宋代,元代毁于战火。明代重建后又遭黄河水灾破坏,清康熙十九年 (1680 年 ),文庙迁建,位于徐州府署以东。徐州文庙完全按照明清两代朝廷对地方孔庙要求的制度而建,共分三路五进庭院,贯穿在南北中轴线上。由南向北依次为影壁、棂星门、大成门、大成殿、明伦堂、尊经阁。大成门前为泮池,左右为配殿,东南角为奎星楼。1989 年徐州市政府对大成门和大成殿进行全面维修,并恢复了大成殿前的月台。

The Xuzhou Confucian Temple was first built in the Song Dynasty, but was destroyed by war in the Yuan Dynasty. Rebuilt in the Ming Dynasty, it was again damaged by floods from the Yellow River. In 1680 (the 19th year of the Kangxi Emperor’s reign in the Qing Dynasty), the temple was relocated to the east of the Xuzhou Prefectural Government Office. The Xuzhou Confucian Temple was built entirely according to the regulations for local Confucian temples set forth by the Ming and Qing dynasties. It consists of three sections and five courtyards, running along a north-south central axis. From south to north, these are: a screen wall, the Lingxing Gate, the Dacheng Gate, the Dacheng Hall, the Minglun Hall, and the Zunjing Pavilion. In front of the Dacheng Gate is a Pan Pond, flanked by side halls, and in the southeast corner is the Kuixing Tower. In 1989, the Xuzhou Municipal Government carried out comprehensive repairs on the Dacheng Gate and the Dacheng Hall, and restored the platform in front of the Dacheng Hall.

 

▽文庙空间格局图&大成殿(左);魁星楼(右)

 

徐州文庙原是一处规模宏大的官式古建筑群,由于历史上的原因,现仅存大成门、大成殿两处建筑。庙内存留大树银杏、法桐、乌桕和较早时期的青砖铺地。在修复和还原历史建筑格局的同时,以徐州本地传统典型民居鸳鸯楼及金字屋架、里生外熟墙体等特征为源泉,创新设计出符合当代审美与明清品质的徐州样板。

The Xuzhou Confucian Temple was originally a large-scale official ancient architectural complex. Due to historical reasons, only the Dacheng Gate and Dacheng Hall remain. The temple grounds still retain large ginkgo, plane, and tallow trees, as well as early-era blue brick paving. While restoring and recreating the historical architectural layout, the design draws inspiration from the characteristics of typical traditional Xuzhou residences, such as the double-roofed houses, the pyramidal roof structure, and the internal and external wall construction, to create an innovative Xuzhou model that aligns with contemporary aesthetics and Ming and Qing dynasty quality.

 

 

文庙是徐州主城区历史文脉中轴线上不可或缺的一章。地面铺陈的青石,是特意寻回的文庙旧砖,青色铜板石在脚下延伸,每一步都能触到时间的质感。棂星门、大成门、大成殿、明伦堂、尊经阁自南向北次第展开,泮池如镜,映照着古与今的重叠。这里的草木砖瓦仿佛还收留着百余年前的琅琅书声,祭祀圣人的身影与今日前来瞻仰的脚步在不经意间交叠,文脉的传承就在这一砖一瓦、一草一木的呼吸间静静完成。

The Confucian Temple is an indispensable chapter in the historical and cultural landscape of Xuzhou’s main urban area. The bluestone paving stones are specially salvaged old bricks from the temple, and the blue copper-colored stones extend underfoot, allowing one to feel the texture of time with every step. The Lingxing Gate, Dacheng Gate, Dacheng Hall, Minglun Hall, and Zunjing Pavilion unfold sequentially from south to north, with the Pan Pond as clear as a mirror, reflecting the overlap between the past and present. The plants, trees, bricks, and tiles here seem to still hold the sounds of students reciting their lessons from over a hundred years ago. The figures of those who worshipped the sages and the footsteps of those who come to pay their respects today unconsciously overlap, and the inheritance of cultural heritage is quietly completed in the breath of every brick, tile, blade of grass, and tree.

 

▽此处选用文庙旧砖,打造有历史记忆的文化地铺

 

▽银杏树下,万千心愿有了回响的归处

 

春来时大成殿前的古树抽出新芽,树下偶有晨练的老人。夏天浓荫铺地,阳光从叶隙间漏下来,碎成一地金箔。秋日最是慷慨,银杏把整座院子染成金黄,风吹过时落叶铺满石阶,踩上去沙沙作响,像是替百年前的书声轻轻应和。待到冬雪落下,一切都静了,庙檐覆雪,石碑不语,古树的枝干在天幕上画出细密的线条。

In spring, the ancient trees in front of the Dacheng Hall sprout new buds, and elderly people occasionally jog beneath them in the morning. In summer, dense shade covers the ground, and sunlight filters through the leaves, scattering like golden foil. Autumn is the most generous, with ginkgo trees turning the entire courtyard golden. When the wind blows, fallen leaves carpet the stone steps, rustling softly underfoot, as if gently echoing the sounds of reading from a hundred years ago. When winter snow falls, everything is still. The temple eaves are covered in snow, the stone tablets are silent, and the branches of the ancient trees draw intricate lines on the sky.

 

▽四时流转,皆有风景

 

潮流的色彩在街巷里流动-给古老的院落添一笔人间烟火

从文庙转身便踏入商业街区。这里没有刻意的仿古,而是以当代的简洁通透与庙宇殿阁悄然对话。历史与当下在这里分野清晰,却又彼此照见,青砖灰瓦的厚重与玻璃砖的轻盈相望,圣人殿宇的静穆与商业外摆的烟火气互成风景。多元的文化形态在这条条街巷里相遇、碰撞,最终融成一种新的日常在古今的交错间自然完成。

Turning away from the Confucian Temple, you enter the commercial district. Here, there’s no deliberate imitation of antiquity, but rather a contemporary simplicity and openness that subtly dialogues with the temple’s halls. History and the present are clearly distinct yet mutually reflective; the weight of gray bricks and tiles contrasts with the lightness of glass bricks, the tranquility of the sage’s halls juxtaposed with the bustling atmosphere of outdoor shops—all creating a unique landscape. Diverse cultural forms meet and collide in these streets and alleys, ultimately merging into a new daily life that naturally unfolds amidst the interplay of the ancient and the modern.

 

▽庙街区巷道文化长廊设计草图©高芳

▽巷道两侧古朴的肌理容纳了商业界面,时间与烟火气在同一场所中碰撞

▽以场景化的外摆模糊了室内外的边界

 

针对Z世代的消费偏好,精心策划了丰富的夜间娱乐和社交活动。通过融合音乐、艺术和光影效果,项目不仅延展了消费时段,而且增强了消费体验。从夜游云龙湖到逛古城夜市,徐州的传统夜文化在此焕发新生,与现代元素结合,创造出独具特色的消费景点。

Targeting the consumption preferences of Generation Z, a wealth of nighttime entertainment and social activities have been meticulously planned. By integrating music, art, and light effects, the project not only extends the consumption hours but also enhances the consumer experience. From nighttime tours of Yunlong Lake to strolling through the ancient city’s night market, Xuzhou’s traditional nighttime culture is revitalized here, combining with modern elements to create a unique consumer attraction.

 

 

以空间为媒,商业街区在日常与非日常之间切换。乐队演出,周末市集,品牌活动等等在这里发生,丰富的活动交替介入,为街区注入持续的活力。

Using space as a medium, the commercial district shifts between the everyday and the extraordinary. Band performances, weekend markets, brand events, and more take place here, with a rich variety of activities interspersed to inject continuous vitality into the district.

 

▽丰富多元的活动让文庙·东方充满活力

 

黉学巷延续对称式布局,以“书与学”为故事主线,在重要的节点融入求学主题的地面文化浮雕,形成串联“文庙”“金鹰”“彭城一号”等周边场所的文化脉络,打造极具文化底蕴的商业街区。北入口时空之门以现代语言勾勒轮廓,通透的框景之内轻轻框住一隅古意,以自己的方式走进这场多元生活的聚场。新与旧,在此互为风景。

Hongxue Lane continues its symmetrical layout, using “books and learning” as its main storyline. At key points, it incorporates ground-level cultural reliefs themed around the pursuit of knowledge, forming a cultural thread connecting surrounding locations such as the Confucian Temple, Golden Eagle, and Pengcheng No. 1, creating a commercial district with rich cultural heritage. The North Entrance, the “Gate of Time,” uses modern design to outline its shape, gently framing a corner of antiquity within its transparent view, allowing visitors to enter this diverse community in their own way. Here, the new and the old complement each other.

 

▽在重要的节点融入求学主题的地面文化浮雕

▽时空之门艺术雕塑

 

穿行于文庙东方,仿佛经历一场时空的折叠。从南入口的星宿铺装到北入口的框景对望,从鼓楼的重生到街巷的烟火,历史换了一种方式,继续活在城市的日常里。这或许正是城市更新的另一种可能:在保护与发展的张力之间,寻找一种属于当下的平衡。文庙东方让文化与商业在同一片屋檐下各得其所,让百年前的琅琅书声与今天的咖啡香气彼此致意。当年轻人踩着古老的砖石走进时尚店铺,当市民们在木阶上看一场露天表演,传统不再是被瞻仰的他者,而是可以触摸、可以继续书写的生活本身。

Wandering through WENMIAO DONGFANG is like experiencing a fold of time and space. From the rebirth of the Drum Tower to the vibrant life of the streets and alleys, history continues to live in the daily life of the city in a different way. The project seeks a balance between preservation and development that is relevant to the present. WENMIAO DONGFANG allows culture and commerce to coexist under the same roof, where the sounds of reading aloud a century ago and the aroma of coffee today greet each other. When young people step into trendy shops on ancient bricks and stones, and when citizens watch an open-air performance on the wooden steps, tradition is no longer an object of admiration, but life itself that can be touched and continued to be written.

 

 

 

 

景观设计:广亩景观
景观面积:21417㎡
项目地点:江苏徐州
设计总监:高芳
设计团队:刁果,严维唯,唐诗,陈晓艺
后期团队:刘雪峰,胡婷婷,王清鑫,唐伟瀚,石雪琴,罗蓉
植物团队:廖媛媛
业主单位:徐州新腾置业有限公司
运营单位:尚华衡生(徐州)企业管理有限公司
建设单位:徐州新腾置业有限公司
摄影机构:迦和图景

Landscape Design: GM Landscape
Landscape Area: 21,417㎡
Project Location: Xuzhou, Jiangsu Province
Design Director: Gao Fang
SD Team: Diao Guo, Yan Weiwei, Tang Shi, Chen Xiaoyi
CD Team: Liu Xuefeng, Hu Tingting, Wang Qingxin, Tang Weihan, Shi Xueqin, Luo Rong
Plant Team: Liao Yuanyuan
Client: Xuzhou Xinteng Real Estate Co., Ltd.
Operating Company: Shanghua Hengsheng (Xuzhou) Enterprise Management Co., Ltd.
Construction Company: Xuzhou Xinteng Real Estate Co., Ltd.
Photography: Jiahe Images

 


一座能够承载当代生活、激发社区活力的东方文化街区。” 

审稿编辑:Maggie

更多read more about:   广亩景观 GM landscape design


0 Comments